Comparateur des traductions bibliques
Genèse 32:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 32:6 - Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant : Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.

Parole de vie

Genèse 32.6 - Je possède des bœufs et des ânes, des moutons et des chèvres, des serviteurs et des servantes. J’ai voulu te donner ces nouvelles, mon maître, pour que tu te montres bon envers moi.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32. 6 - Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant : Nous sommes allés vers ton frère Esaü ; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.

Bible Segond 21

Genèse 32: 6 - J’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j’envoie des messagers te l’annoncer, mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32:6 - J’ai acquis des bœufs, des ânes, des moutons, des chèvres, des serviteurs et des servantes, et j’en fais informer mon seigneur pour recevoir bon accueil auprès de lui. »

Bible en français courant

Genèse 32. 6 - Je possède des bœufs et des ânes, des moutons et des chèvres, des serviteurs et des servantes. J’envoie des messagers te l’annoncer, mon seigneur, pour que tu me fasses bon accueil.”  »

Bible Annotée

Genèse 32,6 - Et les messagers revinrent vers Jacob en disant : Nous nous sommes rendus auprès de ton frère, auprès d’Ésaü ; et de plus, il vient à ta rencontre, et il a quatre cents hommes avec lui.

Bible Darby

Genèse 32, 6 - Et les messagers revinrent vers Jacob, disant : Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü, et même il vient à ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui.

Bible Martin

Genèse 32:6 - Et les messagers retournèrent à Jacob, et lui dirent : Nous sommes venus vers ton frère Esaü, et même il vient au-devant de toi, ayant quatre cents hommes avec lui.

Parole Vivante

Genèse 32:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 32.6 - Et les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant : Nous sommes allés vers ton frère Ésaü ; et il marche aussi à ta rencontre, avec quatre cents hommes.

Grande Bible de Tours

Genèse 32:6 - J’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes ; et j’envoie maintenant vers mon Seigneur, afin de trouver grâce devant lui.

Bible Crampon

Genèse 32 v 6 - J’ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j’en fais informer mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. "

Bible de Sacy

Genèse 32. 6 - Ceux que Jacob avait envoyés revinrent lui dire : Nous avons été vers votre frère Esaü, et le voici qui vient lui-même en grande hâte au-devant de vous avec quatre cents hommes.

Bible Vigouroux

Genèse 32:6 - J’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes ; et j’envoie maintenant (un message) vers mon seigneur, afin que je trouve grâce devant lui.

Bible de Lausanne

Genèse 32:6 - Et j’ai des bœufs et des ânes, du menu bétail, et des esclaves hommes et femmes ; et j’ai envoyé pour l’annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 32:6 - And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and he is coming to meet you, and there are four hundred men with him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 32. 6 - When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 32.6 - And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 32.6 - Y los mensajeros volvieron a Jacob, diciendo: Vinimos a tu hermano Esaú, y él también viene a recibirte, y cuatrocientos hombres con él.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 32.6 - habeo boves et asinos oves et servos atque ancillas mittoque nunc legationem ad dominum meum ut inveniam gratiam in conspectu tuo

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 32.6 - καὶ ἐγένοντό μοι βόες καὶ ὄνοι καὶ πρόβατα καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι καὶ ἀπέστειλα ἀναγγεῖλαι τῷ κυρίῳ μου Ησαυ ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 32.6 - Die Boten kehrten wieder zu Jakob zurück und berichteten ihm: Wir sind zu deinem Bruder Esau gekommen; der zieht dir auch entgegen und vierhundert Mann mit ihm!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 32:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !