Comparateur des traductions bibliques
Genèse 32:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 32:5 - j’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j’envoie l’annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.

Parole de vie

Genèse 32.5 - Il donne cet ordre aux messagers : « Voici ce que vous direz à Ésaü : “Ton serviteur Jacob te fait dire ceci : J’ai vécu chez Laban et j’y suis resté jusqu’à maintenant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32. 5 - j’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j’envoie l’annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.

Bible Segond 21

Genèse 32: 5 - Il leur donna cet ordre : « Vous transmettrez ce message à mon seigneur Ésaü : ‹ Voici ce que dit ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et j’y suis resté jusqu’à maintenant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32:5 - Il leur donna les instructions suivantes : - Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü : « Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et j’y suis resté jusqu’à maintenant.

Bible en français courant

Genèse 32. 5 - Il leur donna cet ordre: « Vous parlerez ainsi à Ésaü: “Ton humble serviteur Jacob te fait dire ceci: j’ai émigré chez Laban et j’y ai prolongé mon séjour jusqu’à maintenant.

Bible Annotée

Genèse 32,5 - J’ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes ; et j’en fais informer mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.

Bible Darby

Genèse 32, 5 - et j’ai des bœufs, et des ânes, du menu bétail, et des serviteurs et des servantes ; et je l’ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux.

Bible Martin

Genèse 32:5 - Et j’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs, et des servantes ; ce que j’envoie annoncer à mon Seigneur, afin de trouver grâce devant lui.

Parole Vivante

Genèse 32:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 32.5 - Et j’ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes ; et j’envoie l’annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce devant tes yeux.

Grande Bible de Tours

Genèse 32:5 - Et il leur donna cet ordre : Vous parlerez ainsi à Ésaü, mon seigneur : Jacob, votre frère, vous envoie dire ceci : J’ai demeuré comme étranger chez Laban, et j’y suis resté jusqu’à ce jour.

Bible Crampon

Genèse 32 v 5 - Il leur donna cet ordre : " Voici ce que vous direz à mon seigneur, à Esaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et j’y suis resté jusqu’à présent,

Bible de Sacy

Genèse 32. 5 - J’ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes ; et j’envoie maintenant vers mon seigneur, afin que je trouve grâce devant lui.

Bible Vigouroux

Genèse 32:5 - et il leur donna cet ordre : Voici la manière dont vous parlerez à Esaü : Mon seigneur, Jacob, votre frère, vous envoie dire ceci : J’ai demeuré comme étranger chez Laban, et j’y ai été jusqu’à ce jour.

Bible de Lausanne

Genèse 32:5 - et leur commanda, en disant : Vous direz bien ainsi à mon seigneur Esaü : Ainsi a dit ton esclave Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et j’ai tardé jusqu’à présent ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 32:5 - I have oxen, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, in order that I may find favor in your sight.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 32. 5 - I have cattle and donkeys, sheep and goats, male and female servants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 32.5 - And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 32.5 - y tengo vacas, asnos, ovejas, y siervos y siervas; y envío a decirlo a mi señor, para hallar gracia en tus ojos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 32.5 - praecepitque eis dicens sic loquimini domino meo Esau haec dicit frater tuus Iacob apud Laban peregrinatus sum et fui usque in praesentem diem

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 32.5 - καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου Ησαυ οὕτως λέγει ὁ παῖς σου Ιακωβ μετὰ Λαβαν παρῴκησα καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 32.5 - und ich habe Rinder, Esel und Schafe, Knechte und Mägde bekommen und lasse dir solches anzeigen, damit ich Gnade vor deinen Augen finde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 32:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !