Comparateur des traductions bibliques
Genèse 32:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 32:31 - Le soleil se levait, lorsqu’il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.

Parole de vie

Genèse 32.31 - Jacob dit : « J’ai vu le visage de Dieu, et je suis encore en vie ! » Et il appelle cet endroit Penouel, c’est-à-dire « Visage de Dieu ».

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32. 31 - Le soleil se levait, lorsqu’il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.

Bible Segond 21

Genèse 32: 31 - Jacob appela cet endroit Peniel, car, dit-il, « j’ai vu Dieu face à face et ma vie a été sauvée. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32:31 - Jacob nomma ce lieu Péniel (La face de Dieu) car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face et j’ai eu la vie sauve.

Bible en français courant

Genèse 32. 31 - Celui-ci déclara: « J’ai vu Dieu face à face et je suis encore en vie. » C’est pourquoi il nomma cet endroit Penouel – ce qui veut dire “Face de Dieu”.

Bible Annotée

Genèse 32,31 - Et il vit le soleil se lever quand il eut passé Pénuel ; et il boitait de la hanche.

Bible Darby

Genèse 32, 31 - Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel ; et il boitait sur sa cuisse.

Bible Martin

Genèse 32:31 - Et le soleil se leva aussitôt qu’il eut passé Péniel, et il boitait d’une hanche.

Parole Vivante

Genèse 32:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 32.31 - Et le soleil se leva pour lui, dés qu’il eut passé Péniel ; et il boitait de la hanche.

Grande Bible de Tours

Genèse 32:31 - Jacob donna à ce lieu le nom de Phanuel, en disant : J’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.

Bible Crampon

Genèse 32 v 31 - Jacob nomma ce lieu Phanuel ; « car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et ma vie a été sauve. »

Bible de Sacy

Genèse 32. 31 - Aussitôt qu’il eut passé ce lieu qu’il venait de nommer Phanuel, il vit le soleil qui se levait ; mais il se trouva boiteux d’une jambe.

Bible Vigouroux

Genèse 32:31 - Jacob donna le nom de Phanuel à ce lieu-là, en disant : J’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
[32.31 Comme on l’a déjà remarqué plusieurs fois, par le mot âme les Hébreux entendaient souvent la personne, l’individu même. Comme c’était anciennement une opinion générale que l’on ne pouvait Dieu ou un ange sans en mourir, quelques interprètes supposent que le sens de ce passage est : J’ai vu le Seigneur, et cependant je n’en suis pas mort ; mais il est plus naturel de croire que Jacob voulait dire par là que Dieu l’avait délivré de la frayeur extrême qu’il avait de son frère Esaü, au-devant duquel il alla ensuite avec plus de confiance. ― Phanuel était probablement entre le Djébel Adjloun et le Djébel Djeloud.]

Bible de Lausanne

Genèse 32:31 - Et Jacob appela le nom de ce lieu Péniel (face de Dieu) ; car, [dit-il], j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 32:31 - The sun rose upon him as he passed Penuel, limping because of his hip.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 32. 31 - The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 32.31 - And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 32.31 - Y cuando había pasado Peniel, le salió el sol; y cojeaba de su cadera.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 32.31 - vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuhel dicens vidi Deum facie ad faciem et salva facta est anima mea

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 32.31 - καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος θεοῦ εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 32.31 - Und die Sonne ging ihm auf, als er an Pniel vorüberzog; und er hinkte wegen seiner Hüfte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 32:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !