Comparateur des traductions bibliques
Genèse 32:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 32:30 - Jacob appela ce lieu du nom de Peniel : car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.

Parole de vie

Genèse 32.30 - Jacob lui demande : « Je t’en prie, dis-moi ton nom. » L’autre répond : « Tu veux savoir mon nom ? Pourquoi donc ? » Puis il bénit Jacob.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32. 30 - Jacob appela ce lieu du nom de Peniel ; car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.

Bible Segond 21

Genèse 32: 30 - Jacob lui demanda : « Révèle-moi donc ton nom. » Il répondit : « Pourquoi demandes-tu mon nom ? » et il le bénit là.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32:30 - Jacob l’interrogea : - S’il te plaît, fais-moi connaître ton nom. - Pourquoi me demandes-tu mon nom ? lui répondit-il. Et il le bénit là.

Bible en français courant

Genèse 32. 30 - Jacob demanda: « Dis-moi donc quel est ton nom. » – « Pourquoi me demandes-tu mon nom? » répondit-il. Là même, il fit ses adieux à Jacob.

Bible Annotée

Genèse 32,30 - Et Jacob nomma ce lieu Péniel ; car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face et ma vie a été épargnée.

Bible Darby

Genèse 32, 30 - Et il le bénit là. Et Jacob appela le nom du lieu Peniel : Car j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.

Bible Martin

Genèse 32:30 - Et Jacob nomma le lieu, Péniel ; car j’ai, [dit-il], vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.

Parole Vivante

Genèse 32:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 32.30 - Et Jacob nomma le lieu, Péniel (face de Dieu) ; car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face et mon âme a été délivrée.

Grande Bible de Tours

Genèse 32:30 - Jacob lui fit ensuite cette demande : Dites-moi comment vous vous appelez. Il lui répondit : Pourquoi demandez-vous mon nom ? Et il le bénit en ce même lieu.

Bible Crampon

Genèse 32 v 30 - Jacob l’interrogea, en disant : « Fais-moi, je te prie, connaître ton nom. » Il dit : « Pourquoi demandes-tu quel est mon nom ? » Et il le bénit là.

Bible de Sacy

Genèse 32. 30 - Jacob donna à ce lieu-là le nom de Phanuel, ou Phéniel, c’est-à-dire, la face de Dieu , en disant : J’ai vu Dieu face à face, et cependant mon âme a été sauvée.

Bible Vigouroux

Genèse 32:30 - Jacob lui fit ensuite cette demande : Dites-moi, je vous prie, comment vous vous appelez. Il lui répondit : Pourquoi me demandes-tu mon nom ? Et il le bénit en ce même lieu.

Bible de Lausanne

Genèse 32:30 - Et Jacob demanda, et dit : Déclare, je te prie, ton nom. Et il dit : Pourquoi donc demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 32:30 - So Jacob called the name of the place Peniel, saying, For I have seen God face to face, and yet my life has been delivered.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 32. 30 - So Jacob called the place Peniel, saying, “It is because I saw God face to face, and yet my life was spared.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 32.30 - And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 32.30 - Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar, Peniel; porque dijo: Vi a Dios cara a cara, y fue librada mi alma.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 32.30 - interrogavit eum Iacob dic mihi quo appellaris nomine respondit cur quaeris nomen meum et benedixit ei in eodem loco

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 32.30 - ἠρώτησεν δὲ Ιακωβ καὶ εἶπεν ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου καὶ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 32.30 - Jakob aber nannte den Ort Pniel; denn er sprach: Ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und meine Seele ist gerettet worden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 32:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !