Comparateur des traductions bibliques
Genèse 32:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 32:21 - Le présent passa devant lui ; et il resta cette nuit-là dans le camp.

Parole de vie

Genèse 32.21 - Et vous lui direz : « Ton serviteur Jacob arrive, lui aussi, derrière nous. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32. 21 - Le présent passa devant lui ; et il resta cette nuit-là dans le camp.

Bible Segond 21

Genèse 32: 21 - Vous annoncerez aussi : ‹ Ton serviteur Jacob vient derrière nous. › » Il se disait en effet : « Je l’apaiserai par ce cadeau qui me précède. Ensuite je le verrai en face et peut-être m’accueillera-t-il favorablement. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32:21 - Et dites-lui aussi : « Voici, ton serviteur Jacob vient lui-même derrière nous ! » Car il se disait : - Je l’apaiserai par ce présent qui me précède, ensuite je paraîtrai moi-même devant lui, et peut-être me permettra-t-il de le regarder en face.

Bible en français courant

Genèse 32. 21 - et vous ajouterez: “Ton serviteur Jacob arrive derrière nous.”  » Jacob se disait en effet: « Je l’apaiserai par les cadeaux qui me précéderont, et ensuite je me présenterai devant lui. J’espère qu’il me fera bon accueil. »

Bible Annotée

Genèse 32,21 - Et le présent passa avant lui ; et lui, il passa cette nuit-là dans le camp.

Bible Darby

Genèse 32, 21 - Et le présent passa devant lui ; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp.

Bible Martin

Genèse 32:21 - Le présent donc alla devant lui ; mais pour lui il demeura cette nuit-là avec sa troupe.

Parole Vivante

Genèse 32:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 32.21 - Le présent marcha donc devant lui ; mais lui, il passa cette nuit-là dans le camp.

Grande Bible de Tours

Genèse 32:21 - Et vous ajouterez : Jacob, votre serviteur, vient lui-même après nous. Car Jacob disait : Je l’apaiserai par les présents qui vont devant moi ; et ensuite, quand je le verrai, peut-être me regardera-t-il favorablement.

Bible Crampon

Genèse 32 v 21 - vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. » Car il se disait : « Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et ensuite je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil. »

Bible de Sacy

Genèse 32. 21 - Les présents marchèrent donc devant Jacob, et pour lui il demeura pendant cette nuit dans son camp.

Bible Vigouroux

Genèse 32:21 - Et vous ajouterez : Jacob, votre serviteur, vient aussi lui-même après nous. Car Jacob disait (a dit) : Je l’apaiserai par les présents qui vont devant moi ; et ensuite, quand je le verrai, peut-être me regardera-t-il favorablement.

Bible de Lausanne

Genèse 32:21 - et vous direz : Voici, ton esclave Jacob [vient] lui-même après nous. Car il disait : J’apaiserai sa face
{Héb. Que je rende sa face propice.} par l’hommage qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être fera-t-il attention à moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 32:21 - So the present passed on ahead of him, and he himself stayed that night in the camp.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 32. 21 - So Jacob’s gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 32.21 - So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 32.21 - Pasó, pues, el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 32.21 - et addetis ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum insequitur dixit enim placabo illum muneribus quae praecedunt et postea videbo forsitan propitiabitur mihi

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 32.21 - καὶ ἐρεῖτε ἰδοὺ ὁ παῖς σου Ιακωβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν εἶπεν γάρ ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 32.21 - Und das Geschenk zog vor ihm hinüber; er aber blieb in jener Nacht im Lager.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 32:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !