Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:38 - Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau.

Parole de vie

Genèse 31.38 - Cela fait vingt ans que je suis avec toi. Jamais tes brebis ni tes chèvres n’ont avorté ! Je n’ai jamais mangé les béliers de ton troupeau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 38 - Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau.

Bible Segond 21

Genèse 31: 38 - Voilà 20 ans que j’ai passés chez toi. Tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:38 - Voilà vingt années que je suis chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai jamais mangé les béliers de ton troupeau.

Bible en français courant

Genèse 31. 38 - J’ai passé vingt ans chez toi; jamais tes brebis ou tes chèvres n’ont avorté, et jamais je n’ai mangé les béliers de ton troupeau.

Bible Annotée

Genèse 31,38 - Ces vingt ans que j’ai été avec toi, tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

Bible Darby

Genèse 31, 38 - Ces vingt années j’ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

Bible Martin

Genèse 31:38 - J’ai été avec toi ces vingt ans passés ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté ; je n’ai point mangé les moutons de tes troupeaux.

Parole Vivante

Genèse 31:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.38 - Voici vingt ans que j’ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté ; et je n’ai point mangé les béliers de tes troupeaux.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:38 - Est-ce pour cela que j’ai passé vingt ans avec vous ? Vos brebis et vos chèvres n’ont point été stériles ; je n’ai point mangé les moutons de votre troupeau ;

Bible Crampon

Genèse 31 v 38 - Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

Bible de Sacy

Genèse 31. 38 - Est-ce donc pour cela que j’ai passé vingt années avec vous ? Vos brebis et vos chèvres n’ont point été stériles ; je n’ai point mangé les béliers de votre troupeau ;

Bible Vigouroux

Genèse 31:38 - Est-ce donc pour cela que j’ai passé vingt années avec toi&nbs;? Tes brebis et tes chèvres n’ont point été stériles ; je n’ai point mangé les moutons (béliers) de ton troupeau ;

Bible de Lausanne

Genèse 31:38 - Ces vingt ans que j’ai été chez toi, tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton menu bétail.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:38 - These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flocks.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 38 - “I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.38 - This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.38 - Estos veinte años he estado contigo; tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comí carnero de tus ovejas.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.38 - idcirco viginti annis fui tecum oves tuae et caprae steriles non fuerunt arietes gregis tui non comedi

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.38 - ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.38 - Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen; deine Mutterschafe und Ziegen wurden nie ihrer Jungen beraubt, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !