Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:37 - Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils prononcent entre nous deux.

Parole de vie

Genèse 31.37 - Tu as cherché dans toutes mes affaires. Est-ce que tu as trouvé un seul objet de chez toi ? Montre-le à tous mes parents et aux tiens. Qu’ils jugent entre nous deux !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 37 - Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils prononcent entre nous deux.

Bible Segond 21

Genèse 31: 37 - Quand tu as fouillé toutes mes affaires, qu’as-tu trouvé des affaires de ta maison ? Dépose-le ici devant nos parentés respectives, et qu’elles soient juges entre nous deux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:37 - Tu as fouillé toutes mes affaires. Qu’as-tu trouvé de ce qui t’appartient ? Produis-le ici en présence de mes gens et des tiens, et qu’ils servent d’arbitres entre nous deux.

Bible en français courant

Genèse 31. 37 - Tu as examiné toutes mes affaires. As-tu trouvé un seul objet venant de chez toi? Montre-le à mes gens et aux tiens, et qu’ils jugent entre nous deux.

Bible Annotée

Genèse 31,37 - En fouillant tout mon bagage, qu’as-tu trouvé de tous les effets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils soient juges entre nous deux.

Bible Darby

Genèse 31, 37 - Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé de tous les effets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux.

Bible Martin

Genèse 31:37 - Car tu as fouillé tout mon bagage ; [mais] qu’as-tu trouvé de tous les meubles de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et les tiens, et qu’ils soient juges entre nous deux.

Parole Vivante

Genèse 31:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.37 - Pour que tu aies fouillé tous mes bagages ? Qu’as-tu trouvé de tous les objets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils soient juges entre nous deux.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:37 - Et de fouiller et renverser tout ce qui est à moi ? Qu’avez-vous trouvé ici de toutes les choses qui étaient dans votre maison ? Faites-le voir devant mes frères et devant les vôtres, et qu’ils soient juges entre vous et moi.

Bible Crampon

Genèse 31 v 37 - Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils soient juges entre nous deux.

Bible de Sacy

Genèse 31. 37 - et de fouiller et renverser tout ce qui est à moi ? Qu’avez-vous trouvé ici de toutes les choses qui étaient dans votre maison ? faites-le voir devant mes frères et devant les vôtres, et qu’ils soient juges entre vous et moi.

Bible Vigouroux

Genèse 31:37 - et de fouiller tout ce qui est à moi ? Qu’as-tu trouvé ici de toutes les choses qui étaient de ta maison ? Fais-le voir devant mes frères et devant les tiens, et qu’ils soient juges entre toi et moi.

Bible de Lausanne

Genèse 31:37 - Quand tu as fouillé tous mes bagages
{Héb. objets.} qu’as-tu donc trouvé de tous les effets
{Héb. objets.} de ta maison ? Place-le ici, devant mes frères et tes frères, et qu’ils fassent justice entre nous deux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:37 - For you have felt through all my goods; what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between us two.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 37 - Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.37 - Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.37 - Pues que has buscado en todas mis cosas, ¿qué has hallado de todos los enseres de tu casa? Ponlo aquí delante de mis hermanos y de los tuyos, y juzguen entre nosotros.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.37 - et scrutatus es omnem supellectilem meam quid invenisti de cuncta substantia domus tuae pone hic coram fratribus meis et fratribus tuis et iudicent inter me et te

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.37 - καὶ ὅτι ἠρεύνησας πάντα τὰ σκεύη μου τί εὗρες ἀπὸ πάντων τῶν σκευῶν τοῦ οἴκου σου θὲς ὧδε ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐλεγξάτωσαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.37 - Da du nun allen meinen Hausrat durchstöbert hast, was hast du von all deinem Hausrat gefunden? Lege es hier vor meine und deine Brüder, damit sie schlichten zwischen uns!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !