Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:34 - Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.

Parole de vie

Genèse 31.34 - Or, c’est Rachel qui a pris les petites statues. Elle les a mises dans une selle de chameau et elle s’est assise dessus. Laban cherche dans toute la tente et il ne trouve rien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 34 - Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.

Bible Segond 21

Genèse 31: 34 - Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:34 - Or Rachel, qui avait pris les idoles, les avait cachées dans la selle du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente sans rien trouver.

Bible en français courant

Genèse 31. 34 - Or c’était Rachel qui avait pris les idoles; elle les avait placées dans une grande selle de chameau et elle s’était assise dessus. Laban fouillait toute la tente sans rien trouver.

Bible Annotée

Genèse 31,34 - Et Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle à chameau, et s’était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, sans trouver.

Bible Darby

Genèse 31, 34 - Or Rachel avait pris les théraphim, et les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.

Bible Martin

Genèse 31:34 - Mais Rachel prit les marmousets, et les ayant mis dans le bât d’un chameau, elle s’assit dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.

Parole Vivante

Genèse 31:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.34 - Mais Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:34 - Mais celle-ci cacha promptement les idoles sous la selle d’un chameau et s’assit dessus tandis qu’il cherchait partout dans la tente, sans y rien trouver.

Bible Crampon

Genèse 31 v 34 - Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien trouver.

Bible de Sacy

Genèse 31. 34 - mais elle, ayant caché promptement les idoles sous la litière d’un chameau, s’assit dessus ; et lorsqu’il cherchait partout dans la tente sans y rien trouver,

Bible Vigouroux

Genèse 31:34 - mais elle, ayant caché promptement les idoles sous la litière d’un (de son) chameau, s’assit dessus ; et lorsqu’il cherchait partout dans la tente de Rachel (et qu’il ne trouvait rien) ;

Bible de Lausanne

Genèse 31:34 - Et Rachel avait pris les théraphims, et les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva [rien]
{Ou ne [les] trouva pas.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:34 - Now Rachel had taken the household gods and put them in the camel's saddle and sat on them. Laban felt all about the tent, but did not find them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 34 - Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel’s saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.34 - Now Rachel had taken the images, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.34 - Pero tomó Raquel los ídolos y los puso en una albarda de un camello, y se sentó sobre ellos; y buscó Labán en toda la tienda, y no los halló.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.34 - illa festinans abscondit idola subter stramen cameli et sedit desuper scrutantique omne tentorium et nihil invenienti

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.34 - Ραχηλ δὲ ἔλαβεν τὰ εἴδωλα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.34 - Rahel aber hatte die Hausgötzen genommen und sie in den Kamelssattel gelegt und sich daraufgesetzt. Und Laban durchstöberte das ganze Zelt, fand sie aber nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !