Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:33 - Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.

Parole de vie

Genèse 31.33 - Laban entre dans la tente de Jacob, dans celle de Léa, puis dans celle des deux servantes. Il ne trouve rien. En sortant de la tente de Léa, il entre dans celle de Rachel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 33 - Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.

Bible Segond 21

Genèse 31: 33 - Laban entra dans la tente de Jacob, dans celle de Léa, dans celle des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa et entra dans celle de Rachel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:33 - Laban fouilla la tente de Jacob, celle de Léa, puis celle des deux servantes, et ne trouva rien. En sortant de la tente de Léa, il entra dans celle de Rachel.

Bible en français courant

Genèse 31. 33 - Laban fouilla les tentes de Jacob, de Léa et des deux servantes, mais il ne trouva rien. En sortant de la tente de Léa, il entra dans celle de Rachel.

Bible Annotée

Genèse 31,33 - Et Laban entra dans la tente de Jacob et dans la tente de Léa et dans la tente des deux servantes, et ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de Léa et entra dans la tente de Rachel.

Bible Darby

Genèse 31, 33 - Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et ne trouva rien ; et il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.

Bible Martin

Genèse 31:33 - Alors Laban vint dans la tente de Jacob, et dans celle de Léa, et dans la tente des deux servantes et il ne les trouva point ; et étant sorti de la tente de Léa, il entra dans la tente de Rachel.

Parole Vivante

Genèse 31:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.33 - Alors Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva point. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:33 - Laban étant donc entré dans la tente de Jacob, de Lia, et des autres servantes, ne trouva point ce qu’il cherchait. Il entra ensuite dans la tente de Rachel ;

Bible Crampon

Genèse 31 v 33 - Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Lia et dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de Lia et entra dans la tente de Rachel.

Bible de Sacy

Genèse 31. 33 - Laban étant donc entré dans la tente de Jacob, de Lia, et des deux servantes, ne trouva point ce qu’il cherchait. Il entra ensuite dans la tente de Rachel :

Bible Vigouroux

Genèse 31:33 - Laban étant donc entré dans la tente de Jacob, de Lia et des deux servantes, ne trouva point ce qu’il cherchait. Il entra ensuite dans la tente de Rachel ;

Bible de Lausanne

Genèse 31:33 - Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux esclaves, et il ne trouva [rien]
{Ou ne [les] trouva pas.} Et il sortit de la tente de Léa et entra dans la tente de Rachel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:33 - So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two female servants, but he did not find them. And he went out of Leah's tent and entered Rachel's.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 33 - So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two female servants, but he found nothing. After he came out of Leah’s tent, he entered Rachel’s tent.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.33 - And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents; but he found them not. Then went he out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.33 - Entró Labán en la tienda de Jacob, en la tienda de Lea, y en la tienda de las dos siervas, y no los halló; y salió de la tienda de Lea, y entró en la tienda de Raquel.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.33 - ingressus itaque Laban tabernaculum Iacob et Liae et utriusque famulae non invenit cumque intrasset tentorium Rahelis

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.33 - εἰσελθὼν δὲ Λαβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λειας καὶ οὐχ εὗρεν καὶ ἐξελθὼν ἐκ τοῦ οἴκου Λειας ἠρεύνησεν τὸν οἶκον Ιακωβ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν καὶ οὐχ εὗρεν εἰσῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ραχηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.33 - Da ging Laban in Jakobs Zelt und in Leas Zelt und in das Zelt der beiden Mägde, fand aber nichts. Und von Leas Zelt ging er in Rahels Zelt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !