Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:29 - Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

Parole de vie

Genèse 31.29 - J’ai les moyens de vous faire du mal. Mais le Dieu de tes ancêtres m’a dit la nuit dernière : “Surtout ne dis rien à Jacob, ni en bien ni en mal.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 29 - Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

Bible Segond 21

Genèse 31: 29 - Ma main est assez forte pour vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a dit hier : ‹ Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:29 - Je pourrais vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit dernière et m’a dit : « Garde-toi de ne rien dire à Jacob ni en bien ni en mal. »

Bible en français courant

Genèse 31. 29 - J’ai les moyens de vous faire du mal, mais le Dieu de ton père m’a dit la nuit dernière: “Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob.”

Bible Annotée

Genèse 31,29 - Il ne tient qu’à moi de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob ni en bien ni en mal.

Bible Darby

Genèse 31, 29 - J’ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée, disant : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.

Bible Martin

Genèse 31:29 - J’ai en main le pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée, et m’a dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal.

Parole Vivante

Genèse 31:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.29 - J’ai en main le pouvoir de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée, en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:29 - Il est en mon pouvoir de vous maltraiter ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier : Prenez garde de rien dire d’offensant à Jacob.

Bible Crampon

Genèse 31 v 29 - Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé cette nuit en disant : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal.

Bible de Sacy

Genèse 31. 29 - je pourrais bien vous rendre le mal pour le mal ; mais le Dieu de votre père me dit hier : Prenez bien garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.

Bible Vigouroux

Genèse 31:29 - je (ma main) pourrais bien te rendre le mal pour le mal ; mais le Dieu de ton père m’a dit hier : Prends bien garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.
[31.29 Voir Genèse 48, 16.]

Bible de Lausanne

Genèse 31:29 - Ma main a la force de vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a parlé hier, en disant : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien, ni en mal.
{Héb. de bien en mal.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:29 - It is in my power to do you harm. But the God of your father spoke to me last night, saying, Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 29 - I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.29 - It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.29 - Poder hay en mi mano para haceros mal; mas el Dios de tu padre me habló anoche diciendo: Guárdate que no hables a Jacob descomedidamente.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.29 - valet quidem manus mea reddere tibi malum sed Deus patris vestri heri dixit mihi cave ne loquaris cum Iacob quicquam durius

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.29 - καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός σου ἐχθὲς εἶπεν πρός με λέγων φύλαξαι σεαυτόν μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.29 - Es stünde in meiner Macht, euch Übles zu tun; aber der Gott eures Vaters hat gestern zu mir gesagt: Hüte dich, daß du mit Jakob anders als freundlich redest!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !