Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:20 - et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’avertissant pas de sa fuite.

Parole de vie

Genèse 31.20 - Jacob trompe Laban l’Araméen en partant sans le prévenir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 20 - et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’avertissant pas de sa fuite.

Bible Segond 21

Genèse 31: 20 - De son côté, Jacob trompa Laban l’Araméen en ne l’avertissant pas de son départ

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:20 - Ainsi Jacob partit en cachette de Laban l’Araméen, sans l’avertir de son départ.

Bible en français courant

Genèse 31. 20 - Jacob trompa Laban l’Araméen en partant sans rien lui dire.

Bible Annotée

Genèse 31,20 - Et Jacob se déroba à Laban l’Araméen, en ne lui disant pas qu’il s’enfuyait.

Bible Darby

Genèse 31, 20 - Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, car il ne lui apprit pas qu’il s’enfuyait.

Bible Martin

Genèse 31:20 - Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, ne lui ayant rien déclaré [de son dessein], parce qu’il s’enfuyait.

Parole Vivante

Genèse 31:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.20 - Et Jacob trompa Laban l’Araméen, en ne lui disant point qu’il voulait s’enfuir.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:20 - Et Jacob ne voulut pas découvrir son départ à son beau-père.

Bible Crampon

Genèse 31 v 20 - Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’informant pas de sa fuite.

Bible de Sacy

Genèse 31. 20 - Et Jacob ayant résolu de se retirer si promptement,ne voulut point découvrir son dessein à son beau-père.

Bible Vigouroux

Genèse 31:20 - Et Jacob ne voulut point découvrir son projet de fuite à son beau-père.

Bible de Lausanne

Genèse 31:20 - Et Jacob trompa
{Héb. vola.} le cœur de Laban, l’Araméen, parce qu’il ne lui apprit point qu’il s’enfuyait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:20 - And Jacob tricked Laban the Aramean, by not telling him that he intended to flee.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 20 - Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.20 - And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.20 - Y Jacob engañó a Labán arameo, no haciéndole saber que se iba.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.20 - noluitque Iacob confiteri socero quod fugeret

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.20 - ἔκρυψεν δὲ Ιακωβ Λαβαν τὸν Σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.20 - Jakob aber täuschte Labans, des Syrers Herz, indem er ihm nicht anzeigte, daß er sich davonmachte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !