Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:18 - Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu’il avait acquis à Paddan Aram ; et il s’en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.

Parole de vie

Genèse 31.18 - Il emmène tous ses troupeaux et tous les biens qu’il a acquis en Haute-Mésopotamie, et il revient chez son père Isaac en Canaan.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 18 - Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram ; et il s’en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.

Bible Segond 21

Genèse 31: 18 - Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’il possédait, le troupeau qui lui appartenait, dont il était devenu propriétaire à Paddan-Aram, et il se rendit vers son père Isaac au pays de Canaan.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:18 - il emmena tout son bétail et tous les biens qu’il avait acquis, en particulier, le cheptel qu’il avait amassé pendant son séjour à Paddân-Aram, pour rentrer chez son père Isaac au pays de Canaan.

Bible en français courant

Genèse 31. 18 - Il emmenait tout le bétail et tous les biens qu’il avait acquis en Haute-Mésopotamie, pour retourner chez son père Isaac, au pays de Canaan.

Bible Annotée

Genèse 31,18 - Et il emmena tout son bétail et tout le bien qu’il avait acquis, le troupeau particulier qu’il avait acquis à Paddan-Aram, pour s’en aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan.

Bible Darby

Genèse 31, 18 - et il emmena tous ses troupeaux et tout son bien qu’il avait acquis, les troupeaux qu’il possédait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan.

Bible Martin

Genèse 31:18 - Et il emmena tout son bétail et son bien, qu’il avait acquis, et tout ce qu’il possédait, et qu’il avait acquis en Paddan-Aram, pour aller vers Isaac son père, au pays de Canaan.

Parole Vivante

Genèse 31:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.18 - Et il emmena tout son bétail et tout le bien qu’il avait acquis, son bétail particulier, qu’il avait acquis à Paddan-Aram, pour venir vers Isaac, son père, au pays de Canaan.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:18 - Il emmena avec lui tout ce qu’il possédait, ses troupeaux, et tout ce qu’il avait acquis en Mésopotamie, pour aller retrouver son père au pays de Chanaan.

Bible Crampon

Genèse 31 v 18 - Il emmena tout son troupeau et tout le bien qu’il avait acquis, le troupeau qu’il possédait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram ; et il s’en alla vers Isaac, son père, au pays de Chanaan.

Bible de Sacy

Genèse 31. 18 - Et emmenant avec lui tout ce qu’il avait, ses troupeaux, et généralement ce qu’il avait acquis en Mésopotamie, il se mit en chemin pour s’en aller retrouver Isaac, son père, au pays de Chanaan.

Bible Vigouroux

Genèse 31:18 - Et emmenant avec lui tout ce qu’il avait, ses troupeaux et tout ce qu’il avait acquis en Mésopotamie, il se mit en chemin pour aller auprès de (Isaac) son père, au pays de Chanaan.

Bible de Lausanne

Genèse 31:18 - et il emmena tout son troupeau, et tout l’avoir qu’il possédait (le troupeau qu’il avait acquis, qu’il possédait à Paddan-Aram), pour aller vers Isaac, son père, dans le terre de Canaan.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:18 - He drove away all his livestock, all his property that he had gained, the livestock in his possession that he had acquired in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 18 - and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.18 - And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.18 - y puso en camino todo su ganado, y todo cuanto había adquirido, el ganado de su ganancia que había obtenido en Padan-aram, para volverse a Isaac su padre en la tierra de Canaán.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.18 - tulitque omnem substantiam et greges et quicquid in Mesopotamiam quaesierat pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.18 - καὶ ἀπήγαγεν πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ ἣν περιεποιήσατο ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἀπελθεῖν πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.18 - und führte all sein Vieh weg und seine ganze Habe, die er erworben hatte, seine eigene Herde, die er in Mesopotamien erworben hatte, um zu seinem Vater Isaak ins Land Kanaan zu ziehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !