Comparateur des traductions bibliques
Genèse 30:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 30:23 - Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre.

Parole de vie

Genèse 30.23 - Rachel devient enceinte et elle met au monde un fils. Elle dit : « Enfin, Dieu a enlevé ma honte ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30. 23 - Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre.

Bible Segond 21

Genèse 30: 23 - Elle tomba enceinte et mit au monde un fils. Elle dit : « Dieu a enlevé ma honte »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 30:23 - Elle devint enceinte et donna naissance à un fils en disant : - Dieu a enlevé ma honte.

Bible en français courant

Genèse 30. 23 - Elle devint enceinte et mit au monde un fils. Elle déclara: « Dieu m’a délivrée de ma honte. »

Bible Annotée

Genèse 30,23 - Et elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a ôté mon opprobre.

Bible Darby

Genèse 30, 23 - Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté mon opprobre.

Bible Martin

Genèse 30:23 - Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a oté mon opprobre.

Parole Vivante

Genèse 30:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 30.23 - Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté mon opprobre ;

Grande Bible de Tours

Genèse 30:23 - Elle conçut et enfanta un fils, en disant : Le Seigneur m’a sauvée de l’opprobre*.
La stérilité était réputée un déshonneur, parce qu’elle semblait montrer que l’épouse n’avait aucune part aux bénédictions données par Dieu aux patriarches.

Bible Crampon

Genèse 30 v 23 - Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : « Dieu a ôté mon opprobre. »

Bible de Sacy

Genèse 30. 23 - Elle conçut, et elle accoucha d’un fils, en disant : Le Seigneur m’a tirée de l’opprobre où j’ai été.

Bible Vigouroux

Genèse 30:23 - Elle conçut, et elle enfanta un fils, en disant : Le Seigneur m’a tirée de l’opprobre où j’ai été.

Bible de Lausanne

Genèse 30:23 - Elle conçut, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a ôté
{Héb. recueilli.} mon opprobre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 30:23 - She conceived and bore a son and said, God has taken away my reproach.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 30. 23 - She became pregnant and gave birth to a son and said, “God has taken away my disgrace.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 30.23 - And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 30.23 - Y concibió, y dio a luz un hijo, y dijo: Dios ha quitado mi afrenta;

Bible en latin - Vulgate

Genèse 30.23 - quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 30.23 - καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν εἶπεν δὲ Ραχηλ ἀφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 30.23 - Und sie empfing und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 30:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !