Comparateur des traductions bibliques
Genèse 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 3:8 - Alors ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l’homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.

Parole de vie

Genèse 3.8 - Le soir, un vent léger se met à souffler. Le Seigneur Dieu se promène dans le jardin. L’homme et la femme l’entendent et ils se cachent devant lui, parmi les arbres du jardin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 3. 8 - Alors ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l’homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.

Bible Segond 21

Genèse 3: 8 - Quand ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu en train de parcourir le jardin vers le soir, l’homme et sa femme se cachèrent loin de l’Éternel Dieu au milieu des arbres du jardin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 3:8 - Au moment de la brise du soir, ils entendirent l’Éternel Dieu parcourant le jardin. Alors l’homme et sa femme se cachèrent de l’Éternel Dieu parmi les arbres du jardin.

Bible en français courant

Genèse 3. 8 - Le soir, quand souffle la brise, l’homme et la femme entendirent le Seigneur se promener dans le jardin. Ils se cachèrent de lui parmi les arbres.

Bible Annotée

Genèse 3,8 - Et ils entendirent le bruit de l’Éternel Dieu passant dans le jardin au vent du jour. Et l’homme et sa femme se cachèrent de devant l’Éternel Dieu parmi les arbres du jardin.

Bible Darby

Genèse 3, 8 - Et ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin au frais du jour. Et l’homme et sa femme se cachèrent de devant l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.

Bible Martin

Genèse 3:8 - Alors ils ouïrent au vent du jour la voix de l’Éternel Dieu qui se promenait par le jardin ; et Adam et sa femme se cachèrent de devant l’Éternel Dieu, parmi les arbres du jardin.

Parole Vivante

Genèse 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 3.8 - Et ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu, qui se promenait dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la face de l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.

Grande Bible de Tours

Genèse 3:8 - Et lorsqu’ils entendirent la voix du Seigneur Dieu qui se promenait dans le paradis, après midi, lorsqu’il se lève un vent doux, ils se cachèrent au milieu des arbres du paradis devant la face du Seigneur Dieu.

Bible Crampon

Genèse 3 v 8 - Alors ils entendirent la voix de Yahweh Dieu passant dans le jardin à la brise du jour, et l’homme et sa femme se cachèrent de devant Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin.

Bible de Sacy

Genèse 3. 8 - Et comme ils eurent entendu la voix du Seigneur Dieu qui se promenait dans le paradis après midi, lorsqu’il s’élève un vent doux, ils se retirèrent au milieu des arbres du paradis, pour se cacher de devant sa face.

Bible Vigouroux

Genèse 3:8 - Et ayant entendu la voix du Seigneur Dieu qui se promenait dans le paradis à la brise du soir, ils se retirèrent au milieu des arbres du paradis, pour se cacher de devant sa face.

Bible de Lausanne

Genèse 3:8 - Et ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin, au vent du jour ; et l’homme et sa femme se cachèrent de devant la face de l’Éternel Dieu au milieu des arbres du jardin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 3:8 - And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 3. 8 - Then the man and his wife heard the sound of the Lord God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the garden.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 3.8 - And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 3.8 - Y oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba en el huerto, al aire del día; y el hombre y su mujer se escondieron de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del huerto.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 3.8 - et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 3.8 - καὶ ἤκουσαν τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν καὶ ἐκρύβησαν ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 3.8 - Und sie hörten die Stimme Gottes, des HERRN, der im Garten wandelte beim Wehen des Abendwindes; und der Mensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht Gottes des HERRN hinter die Bäume des Gartens.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !