Comparateur des traductions bibliques
Genèse 3:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 3:7 - Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent, ils connurent qu’ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures.

Parole de vie

Genèse 3.7 - Alors leurs yeux s’ouvrent. Maintenant, ils voient qu’ils sont nus. Ils attachent ensemble des feuilles d’arbre, et cela leur sert de pagne

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 3. 7 - Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent, ils connurent qu’ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures.

Bible Segond 21

Genèse 3: 7 - Leurs yeux à tous les deux s’ouvrirent, et ils prirent conscience qu’ils étaient nus. Ils attachèrent des feuilles de figuier ensemble et s’en firent des ceintures.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 3:7 - Aussitôt, les yeux de tous deux s’ouvrirent et ils se rendirent compte qu’ils étaient nus. Alors ils se firent des pagnes en cousant ensemble des feuilles de figuier.

Bible en français courant

Genèse 3. 7 - Alors ils se virent tous deux tels qu’ils étaient, ils se rendirent compte qu’ils étaient nus. Ils attachèrent ensemble des feuilles de figuier, et ils s’en firent chacun une sorte de pagne.

Bible Annotée

Genèse 3,7 - Et les yeux de tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent des feuilles, de figuier et se firent des ceintures.

Bible Darby

Genèse 3, 7 - Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures.

Bible Martin

Genèse 3:7 - Et les yeux de tous deux furent ouverts ; ils connurent qu’ils étaient nus, et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures.

Parole Vivante

Genèse 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 3.7 - Et les yeux de tous deux s’ouvrirent ; et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des ceintures.

Grande Bible de Tours

Genèse 3:7 - En même temps leurs yeux furent ouverts à tous les deux ; ayant remarqué qu’ils étaient nus, ils entrelacèrent des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures.

Bible Crampon

Genèse 3 v 7 - Leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus ; et, ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures.

Bible de Sacy

Genèse 3. 7 - En même temps leurs yeux furent ouverts à tous deux : ils reconnurent qu’ils étaient nus ; et ils entrelacèrent des feuilles de figuier, et s’en firent de quoi se couvrir.

Bible Vigouroux

Genèse 3:7 - En même temps (effet) leurs yeux furent ouverts à tous deux ; ils reconnurent qu’ils étaient nus, et ils entrelacèrent des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures.

Bible de Lausanne

Genèse 3:7 - Et les yeux de tous deux s’ouvrirent, et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 3:7 - Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 3. 7 - Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 3.7 - And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 3.7 - Entonces fueron abiertos los ojos de ambos, y conocieron que estaban desnudos; entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron delantales.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 3.7 - et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 3.7 - καὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν καὶ ἔρραψαν φύλλα συκῆς καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 3.7 - Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren; und sie banden Feigenblätter um und machten sich Schürzen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !