Comparateur des traductions bibliques
Genèse 3:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 3:11 - Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?

Parole de vie

Genèse 3.11 - Le Seigneur Dieu lui demande : « Qui t’a appris que tu étais nu ? Est-ce que tu as mangé le fruit que je t’avais interdit de manger ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 3. 11 - Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?

Bible Segond 21

Genèse 3: 11 - L’Éternel Dieu dit : « Qui t’a révélé que tu étais nu ? Est-ce que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais interdit de manger ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 3:11 - Dieu dit : - Qui t’a appris que tu es nu ? Aurais-tu mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?

Bible en français courant

Genèse 3. 11 - « Qui t’a appris que tu étais nu, demanda le Seigneur Dieu; aurais-tu goûté au fruit que je t’avais défendu de manger? »

Bible Annotée

Genèse 3,11 - Et il dit : Qui t’a montré que tu es nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais dit de ne pas manger ?

Bible Darby

Genèse 3, 11 - Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a montré que tu étais nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’ai commandé de ne pas manger ?

Bible Martin

Genèse 3:11 - Et [Dieu] dit : Qui t’a montré que tu [étais] nu ? N’as-tu pas mangé [du fruit] de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?

Parole Vivante

Genèse 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 3.11 - Et Dieu dit : Qui t’a montré que tu es nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais ordonné de ne pas manger ?

Grande Bible de Tours

Genèse 3:11 - Le Seigneur lui repartit : Et d’où avez-vous su que vous étiez nu, sinon de ce que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont je vous avais défendu de manger ?

Bible Crampon

Genèse 3 v 11 - Et Yahweh Dieu dit : « Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ? »

Bible de Sacy

Genèse 3. 11 - Le Seigneur lui repartit : Et d’où avez-vous su que vous étiez nu, sinon de ce que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont je vous avais défendu de manger ?

Bible Vigouroux

Genèse 3:11 - Le Seigneur lui repartit : Et d’où as-tu su que tu étais nu, sinon de ce que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?

Bible de Lausanne

Genèse 3:11 - Et [Dieu] dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé du [fruit] de l’arbre dont je t’avais commandé de ne point manger ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 3:11 - He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 3. 11 - And he said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 3.11 - And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 3.11 - Y Dios le dijo: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 3.11 - cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 3.11 - καὶ εἶπεν αὐτῷ τίς ἀνήγγειλέν σοι ὅτι γυμνὸς εἶ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ’ αὐτοῦ ἔφαγες.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 3.11 - Da sprach er: Wer hat dir gesagt, daß du nackt bist? Hast du etwa von dem Baum gegessen, davon ich dir gebot, du sollest nicht davon essen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !