Comparateur des traductions bibliques
Genèse 29:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 29:7 - Il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.

Parole de vie

Genèse 29.7 - Jacob continue : « Nous sommes en plein jour. Ce n’est pas le moment de rassembler les troupeaux. Donnez à boire aux animaux et reconduisez-les au pâturage. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29. 7 - Il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.

Bible Segond 21

Genèse 29: 7 - Il dit : « Il fait encore grand jour, ce n’est pas le moment de rassembler les troupeaux. Faites boire les brebis, puis allez les faire brouter ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 29:7 - - Mais, dit Jacob, il fait encore grand jour ! Ce n’est pas le moment de rassembler le bétail. Faites-donc boire les brebis et ramenez-les aux pâturages !

Bible en français courant

Genèse 29. 7 - « Il fait encore grand jour, reprit Jacob; ce n’est pas le moment de rassembler le bétail. Faites boire les bêtes et repartez au pâturage. » –

Bible Annotée

Genèse 29,7 - Et il dit : Mais il est encore grand jour ! Ce n’est pas le moment de rassembler le bétail ; abreuvez les brebis et retournez les faire paître.

Bible Darby

Genèse 29, 7 - Et il dit : Voici, il est encore grand jour, il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître.

Bible Martin

Genèse 29:7 - Et il dit : Voilà, il est encore grand jour, il n’est pas temps de retirer les troupeaux ; abreuvez les troupeaux, et ramenez-les paître.

Parole Vivante

Genèse 29:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 29.7 - Et il dit : Voici, il est encore grand jour ; il n’est pas temps de rassembler le bétail ; abreuvez les brebis, et allez les paître.

Grande Bible de Tours

Genèse 29:7 - Jacob leur dit : Il est encore grand jour, et il n’est pas temps de ramener les troupeaux à l’étable : faites boire présentement les brebis ; vous les reconduirez ensuite au pâturage.

Bible Crampon

Genèse 29 v 7 - Il dit : « Voici, il est encore grand jour, et ce n’est pas le moment de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis et retournez les faire paître. »

Bible de Sacy

Genèse 29. 7 - Jacob leur dit : Il reste encore beaucoup de jour, et il n’est pas temps de remener les troupeaux dans l’étable : faites donc boire présentement les brebis, et ensuite vous les remènerez paître.

Bible Vigouroux

Genèse 29:7 - Jacob leur dit : Il reste encore beaucoup de jour, et il n’est pas temps de reconduire les troupeaux dans l’étable ; faites donc boire présentement les brebis, et ensuite vous les ramènerez paître.

Bible de Lausanne

Genèse 29:7 - Et il dit : Voici, il est encore grand jour, il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez le menu bétail, et allez au pâturage
{Héb. allez, paissez.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 29:7 - He said, Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered together. Water the sheep and go, pasture them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 29. 7 - “Look,” he said, “the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 29.7 - And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 29.7 - Y él dijo: He aquí es aún muy de día; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, e id a apacentarlas.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 29.7 - dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 29.7 - καὶ εἶπεν Ιακωβ ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλή οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη ποτίσαντες τὰ πρόβατα ἀπελθόντες βόσκετε.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 29.7 - Er sprach: Siehe, es ist noch hoch am Tag und noch nicht Zeit, das Vieh einzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin, weidet sie!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 29:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !