Comparateur des traductions bibliques
Genèse 29:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 29:23 - Le soir, il prit Léa, sa fille, et l’amena vers Jacob, qui s’approcha d’elle.

Parole de vie

Genèse 29.23 - Le soir, il prend sa fille Léa. Il la conduit à Jacob pour qu’il passe la nuit avec elle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29. 23 - Le soir, il prit Léa, sa fille, et l’amena vers Jacob, qui s’approcha d’elle.

Bible Segond 21

Genèse 29: 23 - Le soir, il prit sa fille Léa et l’amena vers Jacob qui s’unit à elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 29:23 - La nuit venue, il prit sa fille Léa et l’amena à Jacob qui s’unit à elle.

Bible en français courant

Genèse 29. 23 - Mais le soir il prit sa fille Léa et la conduisit à Jacob, qui passa la nuit avec elle.

Bible Annotée

Genèse 29,23 - Et le soir venu, il prit Léa, sa fille, et l’amena à Jacob, qui alla vers elle.

Bible Darby

Genèse 29, 23 - Et il arriva, le soir, qu’il prit Léa, sa fille, et la lui amena ; et il vint vers elle.

Bible Martin

Genèse 29:23 - Mais quand le soir fut venu, il prit Léa sa fille, et l’amena à Jacob, qui vint vers elle.

Parole Vivante

Genèse 29:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 29.23 - Et le soir il prit Léa, sa fille, et l’amena à Jacob, qui vint vers elle.

Grande Bible de Tours

Genèse 29:23 - Et le soir il fit entrer Lia, sa fille, dans la chambre de Jacob*,
Supercherie très-coupable de la part de Laban et de Lia. Jacob ne s’en aperçut pas, parce que les épouses étaient introduites voilées dans la chambre nuptiale.

Bible Crampon

Genèse 29 v 23 - et le soir, prenant Lia, sa fille, il l’amena à Jacob, qui alla vers elle.

Bible de Sacy

Genèse 29. 23 - Et le soir il fit entrer Lia, sa fille, dans la chambre de Jacob,

Bible Vigouroux

Genèse 29:23 - Et le soir il fit entrer Lia sa fille auprès de Jacob,
[29.23-24 Selon l’antique usage, le nouveau mari était couché dans une chambre, on lui amenait sa femme couverte d’un voile. Ainsi il fut très facile à Laban de tromper Jacob, en substituant Lia à Rachel.]

Bible de Lausanne

Genèse 29:23 - Et il arriva, le soir, qu’il prit Léa, sa fille, et la lui mena ; et [Jacob] alla vers elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 29:23 - But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and he went in to her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 29. 23 - But when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 29.23 - And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 29.23 - Y sucedió que a la noche tomó a Lea su hija, y se la trajo; y él se llegó a ella.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 29.23 - et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 29.23 - καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ λαβὼν Λαβαν Λειαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς Ιακωβ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν Ιακωβ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 29.23 - Aber am Abend nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein; und er kam zu ihr.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 29:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !