Comparateur des traductions bibliques
Genèse 29:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 29:2 - Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs ; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l’ouverture du puits était grande.

Parole de vie

Genèse 29.2 - Un jour, il aperçoit un puits dans la campagne. Il y a là trois troupeaux de moutons et de chèvres qui se reposent près du puits. En effet, ils viennent boire à cet endroit. Une grande pierre ferme le trou du puits.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29. 2 - Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs ; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l’ouverture du puits était grande.

Bible Segond 21

Genèse 29: 2 - Il regarda : il y avait un puits dans les champs et, à côté, trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c’était à ce puits qu’on faisait boire les troupeaux. La pierre placée sur l’ouverture du puits était grande.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 29:2 - Un jour, il aperçut dans la campagne un puits où l’on fait boire les troupeaux. Trois troupeaux de moutons et de chèvres étaient couchés alentour. L’ouverture du puits était fermée par une grosse pierre

Bible en français courant

Genèse 29. 2 - Un jour, il vit un puits dans la campagne. Il y avait là trois troupeaux de moutons et de chèvres au repos, car c’est à ce puits qu’on abreuvait le bétail. Une grande pierre en fermait l’ouverture.

Bible Annotée

Genèse 29,2 - Et il aperçut un puits dans la campagne ; et il y avait là trois troupeaux de brebis couchés auprès, car c’était de ce puits qu’on faisait boire les troupeaux ; et la pierre sur l’ouverture du puits était grosse ;

Bible Darby

Genèse 29, 2 - Et il regarda, et voici un puits dans les champs, et voilà trois troupeaux de menu bétail couchés auprès, (car de ce puits-là on abreuvait les troupeaux) ; et il y avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits.

Bible Martin

Genèse 29:2 - Et il regarda, et voici un puits dans un champ, et là-même trois troupeaux de brebis couchées près du puits (car on y abreuvait les troupeaux), et il y avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits.

Parole Vivante

Genèse 29:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 29.2 - Et il regarda ; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès ; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l’ouverture du puits était grande.

Grande Bible de Tours

Genèse 29:2 - Il vit un puits dans un champ, et trois troupeaux de brebis qui se reposaient auprès ; car on y menait boire les troupeaux, et l’entrée en était fermée avec une grande pierre.

Bible Crampon

Genèse 29 v 2 - Il regarda, et voici, il y avait un puits dans la campagne, et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui étaient couchés, car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux, et la pierre qui était sur l’ouverture du puits était grande.

Bible de Sacy

Genèse 29. 2 - Il entra dans un champ où il vit un puits, et trois troupeaux de brebis qui se reposaient auprès ; car c’était de ce puits qu’on abreuvait les troupeaux, et l’entrée en était fermée avec une grande pierre.

Bible Vigouroux

Genèse 29:2 - Il entra dans un champ où il vit un puits, et trois troupeaux de brebis qui se reposaient auprès ; car on y menait boire les troupeaux, et l’entrée en était fermée avec une grande pierre.

Bible de Lausanne

Genèse 29:2 - Et il vit, et voici un puits dans les champs ; et voilà trois troupeaux de menu bétail couchés auprès, parce que de ce puits on abreuvait les troupeaux ; et la pierre qui était sur la bouche du puits était grande.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 29:2 - As he looked, he saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep lying beside it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well's mouth was large,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 29. 2 - There he saw a well in the open country, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 29.2 - And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well’s mouth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 29.2 - Y miró, y vio un pozo en el campo; y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él, porque de aquel pozo abrevaban los ganados; y había una gran piedra sobre la boca del pozo.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 29.2 - et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 29.2 - καὶ ὁρᾷ καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τῷ πεδίῳ ἦσαν δὲ ἐκεῖ τρία ποίμνια προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπ’ αὐτοῦ ἐκ γὰρ τοῦ φρέατος ἐκείνου ἐπότιζον τὰ ποίμνια λίθος δὲ ἦν μέγας ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ φρέατος.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 29.2 - Und er sah sich um und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde, und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem Brunnen mußten die Herden trinken. Und ein großer Stein lag über dem Loch des Brunnens.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 29:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !