Comparateur des traductions bibliques
Genèse 29:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 29:15 - Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire.

Parole de vie

Genèse 29.15 - Un jour, Laban dit à Jacob : « Tu es mon parent. Mais ce n’est pas une raison pour travailler gratuitement à mon service. Qu’est-ce que tu veux comme salaire ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29. 15 - Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire.

Bible Segond 21

Genèse 29: 15 - puis ce dernier lui dit : « Parce que tu fais partie de ma parenté, devrais-tu me servir pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 29:15 - Puis Laban lui dit : - Travailleras-tu pour rien chez moi parce que tu es mon neveu ? Dis-moi ce que tu voudrais comme salaire.

Bible en français courant

Genèse 29. 15 - Un jour, Laban dit à Jacob: « Tu es mon parent, mais ce n’est pas une raison pour que tu travailles gratuitement à mon service. Dis-moi quel doit être ton salaire. »

Bible Annotée

Genèse 29,15 - Et Laban dit à Jacob : Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien ? Déclare-moi quel salaire tu veux.

Bible Darby

Genèse 29, 15 - Et Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire ?

Bible Martin

Genèse 29:15 - Après quoi Laban dit à Jacob : Me serviras-tu pour rien, parce que tu es mon frère ? Dis-moi quel sera ton salaire ?

Parole Vivante

Genèse 29:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 29.15 - Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire.

Grande Bible de Tours

Genèse 29:15 - Il dit à Jacob : Faut-il que vous me serviez gratuitement, parce que vous êtes mon frère ? Dites-moi quelle récompense vous accepterez.

Bible Crampon

Genèse 29 v 15 - Alors Laban dit à Jacob : « Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire. »

Bible de Sacy

Genèse 29. 15 - il dit à Jacob : Faut-il que vous me serviez gratuitement, parce que vous êtes mon frère ? Dites-moi donc quelle récompense vous désirez.

Bible Vigouroux

Genèse 29:15 - il dit à Jacob : Faut-il que tu me serves gratuitement, parce que tu es mon frère ? Dis-moi donc quelle récompense tu désires.

Bible de Lausanne

Genèse 29:15 - Et Laban dit à Jacob : Est-ce parce que tu es mon frère, que tu me servirais pour rien ? Apprends-moi quel doit être
{Ou sera.} ton salaire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 29:15 - Then Laban said to Jacob, Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 29. 15 - Laban said to him, “Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 29.15 - And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 29.15 - Entonces dijo Labán a Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me servirás de balde? Dime cuál será tu salario.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 29.15 - dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 29.15 - εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν ἀπάγγειλόν μοι τίς ὁ μισθός σού ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 29.15 - Darnach sprach Laban zu Jakob: Solltest du mir darum umsonst dienen, weil du mein Neffe bist? Sage an, was soll dein Lohn sein?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 29:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !