Comparateur des traductions bibliques
Genèse 28:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 28:11 Louis Segond 1910 - Il arriva dans un lieu où il passa la nuit ; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 28:11 Nouvelle Édition de Genève - Il arriva dans un lieu où il passa la nuit ; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.

Bible Segond 21

Genèse 28:11 Segond 21 - Arrivé à un certain endroit, il y passa la nuit car le soleil était couché. Il prit une pierre dont il fit son oreiller et il se coucha à cet endroit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 28:11 Bible Semeur - Comme le soleil se couchait, il prit une pierre pour s’en faire un oreiller et se coucha pour passer ainsi la nuit dans le lieu qu’il avait atteint.

Bible en français courant

Genèse 28:11 Bible français courant - Il s’installa pour la nuit, là où le coucher du soleil l’avait surpris. Il prit une pierre pour la mettre sous sa tête et se coucha à cet endroit.

Bible Annotée

Genèse 28:11 Bible annotée - Et étant arrivé, dans le lieu où il passa la nuit parce que le soleil était couché, il prit des pierres de ce lieu, en fit son chevet et se coucha dans ce lieu-là.

Bible Darby

Genèse 28.11 Bible Darby - et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, car le soleil était couché ; et il prit des pierres du lieu, et s’en fit un chevet, et se coucha en ce lieu-là.

Bible Martin

Genèse 28:11 Bible Martin - Et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc des pierres de ce lieu-là, et en fit son chevet, et s’endormit en ce même lieu.

Bible Ostervald

Genèse 28.11 Bible Ostervald - Et il arriva en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc une des pierres du lieu, en fit son chevet, et se coucha en ce lieu-là.

Grande Bible de Tours

Genèse 28:11 Bible de Tours - Étant venu en un certain lieu, où il voulait se reposer après le coucher du soleil, il prit une des pierres qui étaient là, la mit sous sa tête, et s’endormit.

Bible Crampon

Genèse 28 v 11 Bible Crampon - Il arriva dans un lieu ; et il y passa la nuit, parce que le soleil était couché. Ayant pris une des pierres qui étaient là, il en fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu.

Bible de Sacy

Genèse 28:11 Bible Sacy - et étant venu en un certain lieu, comme il voulait s’y reposer après le coucher du soleil, il prit une des pierres qui étaient là, et la mit sous sa tête, et s’endormit dans ce même lieu.

Bible Vigouroux

Genèse 28:11 Bible Vigouroux - et étant venu en un certain lieu, comme il voulait s’y reposer après le coucher du soleil, il prit une des pierres qui étaient là, et la mit sous sa tête ; et il s’endormit au même lieu.

Bible de Lausanne

Genèse 28:11 Bible de Lausanne - Et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché ; et il prit [une] des pierres du lieu et s’en fit un chevet, et il se coucha en ce lieu-là.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Genèse 28:11 Bible anglaise ESV - And he came to a certain place and stayed there that night, because the sun had set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down in that place to sleep.

Bible en anglais - NIV

Genèse 28:11 Bible anglaise NIV - When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep.

Bible en anglais - KJV

Genèse 28:11 Bible anglaise KJV - And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 28:11 Bible espagnole - Y llegó a un cierto lugar, y durmió allí, porque ya el sol se había puesto; y tomó de las piedras de aquel paraje y puso a su cabecera, y se acostó en aquel lugar.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 28:11 Bible latine - cumque venisset ad quendam locum et vellet in eo requiescere post solis occubitum tulit de lapidibus qui iacebant et subponens capiti suo dormivit in eodem loco

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 28:11 Ancien testament en grec - καὶ ἀπήντησεν τόπῳ καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου καὶ ἔθηκεν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 28:11 Bible allemande - Und er kam an einen Ort, wo er über Nacht blieb; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm von den Steinen jenes Orts und legte sie unter sein Haupt und legte sich an dem Ort schlafen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 28:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici