Comparateur des traductions bibliques Genèse 28:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 28:11 Louis Segond 1910 - Il arriva dans un lieu où il passa la nuit ; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 28:11 Nouvelle Édition de Genève - Il arriva dans un lieu où il passa la nuit ; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.
Bible Segond 21
Genèse 28:11 Segond 21 - Arrivé à un certain endroit, il y passa la nuit car le soleil était couché. Il prit une pierre dont il fit son oreiller et il se coucha à cet endroit.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 28:11 Bible Semeur - Comme le soleil se couchait, il prit une pierre pour s’en faire un oreiller et se coucha pour passer ainsi la nuit dans le lieu qu’il avait atteint.
Bible en français courant
Genèse 28:11 Bible français courant - Il s’installa pour la nuit, là où le coucher du soleil l’avait surpris. Il prit une pierre pour la mettre sous sa tête et se coucha à cet endroit.
Bible Annotée
Genèse 28:11 Bible annotée - Et étant arrivé, dans le lieu où il passa la nuit parce que le soleil était couché, il prit des pierres de ce lieu, en fit son chevet et se coucha dans ce lieu-là.
Bible Darby
Genèse 28.11 Bible Darby - et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, car le soleil était couché ; et il prit des pierres du lieu, et s’en fit un chevet, et se coucha en ce lieu-là.
Bible Martin
Genèse 28:11 Bible Martin - Et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc des pierres de ce lieu-là, et en fit son chevet, et s’endormit en ce même lieu.
Bible Ostervald
Genèse 28.11 Bible Ostervald - Et il arriva en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc une des pierres du lieu, en fit son chevet, et se coucha en ce lieu-là.
Grande Bible de Tours
Genèse 28:11 Bible de Tours - Étant venu en un certain lieu, où il voulait se reposer après le coucher du soleil, il prit une des pierres qui étaient là, la mit sous sa tête, et s’endormit.
Bible Crampon
Genèse 28 v 11 Bible Crampon - Il arriva dans un lieu ; et il y passa la nuit, parce que le soleil était couché. Ayant pris une des pierres qui étaient là, il en fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu.
Bible de Sacy
Genèse 28:11 Bible Sacy - et étant venu en un certain lieu, comme il voulait s’y reposer après le coucher du soleil, il prit une des pierres qui étaient là, et la mit sous sa tête, et s’endormit dans ce même lieu.
Bible Vigouroux
Genèse 28:11 Bible Vigouroux - et étant venu en un certain lieu, comme il voulait s’y reposer après le coucher du soleil, il prit une des pierres qui étaient là, et la mit sous sa tête ; et il s’endormit au même lieu.
Bible de Lausanne
Genèse 28:11 Bible de Lausanne - Et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché ; et il prit [une] des pierres du lieu et s’en fit un chevet, et il se coucha en ce lieu-là.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Genèse 28:11 Bible anglaise ESV - And he came to a certain place and stayed there that night, because the sun had set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down in that place to sleep.
Bible en anglais - NIV
Genèse 28:11 Bible anglaise NIV - When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep.
Bible en anglais - KJV
Genèse 28:11 Bible anglaise KJV - And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 28:11 Bible espagnole - Y llegó a un cierto lugar, y durmió allí, porque ya el sol se había puesto; y tomó de las piedras de aquel paraje y puso a su cabecera, y se acostó en aquel lugar.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 28:11 Bible latine - cumque venisset ad quendam locum et vellet in eo requiescere post solis occubitum tulit de lapidibus qui iacebant et subponens capiti suo dormivit in eodem loco
Genèse 28:11 Bible allemande - Und er kam an einen Ort, wo er über Nacht blieb; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm von den Steinen jenes Orts und legte sie unter sein Haupt und legte sich an dem Ort schlafen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 28:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !