Comparateur des traductions bibliques
Genèse 28:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 28:11 - Il arriva dans un lieu où il passa la nuit ; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.

Parole de vie

Genèse 28.11 - Quand le soleil se couche, il s’arrête. Il veut passer la nuit à cet endroit. Il prend une pierre pour la mettre sous sa tête et se couche là.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 28. 11 - Il arriva dans un lieu où il passa la nuit ; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.

Bible Segond 21

Genèse 28: 11 - Arrivé à un certain endroit, il y passa la nuit car le soleil était couché. Il prit une pierre dont il fit son oreiller et il se coucha à cet endroit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 28:11 - Comme le soleil se couchait, il prit une pierre pour s’en faire un oreiller et se coucha pour passer ainsi la nuit dans le lieu qu’il avait atteint.

Bible en français courant

Genèse 28. 11 - Il s’installa pour la nuit, là où le coucher du soleil l’avait surpris. Il prit une pierre pour la mettre sous sa tête et se coucha à cet endroit.

Bible Annotée

Genèse 28,11 - Et étant arrivé, dans le lieu où il passa la nuit parce que le soleil était couché, il prit des pierres de ce lieu, en fit son chevet et se coucha dans ce lieu-là.

Bible Darby

Genèse 28, 11 - et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, car le soleil était couché ; et il prit des pierres du lieu, et s’en fit un chevet, et se coucha en ce lieu-là.

Bible Martin

Genèse 28:11 - Et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc des pierres de ce lieu-là, et en fit son chevet, et s’endormit en ce même lieu.

Parole Vivante

Genèse 28:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 28.11 - Et il arriva en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc une des pierres du lieu, en fit son chevet, et se coucha en ce lieu-là.

Grande Bible de Tours

Genèse 28:11 - Étant venu en un certain lieu, où il voulait se reposer après le coucher du soleil, il prit une des pierres qui étaient là, la mit sous sa tête, et s’endormit.

Bible Crampon

Genèse 28 v 11 - Il arriva dans un lieu ; et il y passa la nuit, parce que le soleil était couché. Ayant pris une des pierres qui étaient là, il en fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu.

Bible de Sacy

Genèse 28. 11 - et étant venu en un certain lieu, comme il voulait s’y reposer après le coucher du soleil, il prit une des pierres qui étaient là, et la mit sous sa tête, et s’endormit dans ce même lieu.

Bible Vigouroux

Genèse 28:11 - et étant venu en un certain lieu, comme il voulait s’y reposer après le coucher du soleil, il prit une des pierres qui étaient là, et la mit sous sa tête ; et il s’endormit au même lieu.

Bible de Lausanne

Genèse 28:11 - Et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché ; et il prit [une] des pierres du lieu et s’en fit un chevet, et il se coucha en ce lieu-là.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 28:11 - And he came to a certain place and stayed there that night, because the sun had set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down in that place to sleep.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 28. 11 - When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 28.11 - And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 28.11 - Y llegó a un cierto lugar, y durmió allí, porque ya el sol se había puesto; y tomó de las piedras de aquel paraje y puso a su cabecera, y se acostó en aquel lugar.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 28.11 - cumque venisset ad quendam locum et vellet in eo requiescere post solis occubitum tulit de lapidibus qui iacebant et subponens capiti suo dormivit in eodem loco

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 28.11 - καὶ ἀπήντησεν τόπῳ καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου καὶ ἔθηκεν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 28.11 - Und er kam an einen Ort, wo er über Nacht blieb; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm von den Steinen jenes Orts und legte sie unter sein Haupt und legte sich an dem Ort schlafen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 28:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !