Comparateur des traductions bibliques
Genèse 27:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 27:7 - Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai ; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort.

Parole de vie

Genèse 27.7 - “Apporte-moi du gibier et prépare un bon plat que je mangerai. Ensuite, je te donnerai ma bénédiction devant le Seigneur avant de mourir.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27. 7 - Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai ; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort.

Bible Segond 21

Genèse 27: 7 - ‹ Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat que je mangerai. Je te bénirai alors devant l’Éternel avant ma mort. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27:7 - « Rapporte-moi du gibier ! Tu m’en feras un bon plat, je mangerai et je te donnerai ma bénédiction devant l’Éternel avant de mourir. »

Bible en français courant

Genèse 27. 7 - “Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat appétissant. Quand j’en aurai mangé, je te donnerai ma bénédiction devant le Seigneur avant de mourir.”

Bible Annotée

Genèse 27,7 - Apporte-moi du gibier et fais-m’en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant l’Éternel avant que je meure.

Bible Darby

Genèse 27, 7 - Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets savoureux, afin que j’en mange, et que je te bénisse devant l’Éternel avant ma mort.

Bible Martin

Genèse 27:7 - Apporte-moi de la venaison, et m’apprête des viandes d’appétit, afin que j’en mange ; et je te bénirai devant l’Éternel, avant que de mourir.

Parole Vivante

Genèse 27:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 27.7 - Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant l’Éternel, avant de mourir.

Grande Bible de Tours

Genèse 27:7 - Apportez-moi quelque chose de votre chasse, et préparez-moi de quoi manger, afin que je vous bénisse devant le Seigneur avant de mourir.

Bible Crampon

Genèse 27 v 7 - Apporte-moi du gibier et fais-m’en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant Yahweh avant de mourir.

Bible de Sacy

Genèse 27. 7 - Apportez-moi quelque chose de votre chasse, et préparez-moi de quoi manger, afin que je vous bénisse devant le Seigneur avant que je meure.

Bible Vigouroux

Genèse 27:7 - Apporte-moi quelque chose de ta chasse, et prépare-moi de quoi manger, afin que je te bénisse devant le Seigneur avant de mourir.

Bible de Lausanne

Genèse 27:7 - Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un ragoût, pour que je mange, et que je te bénisse devant la face de l’Éternel avant ma mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 27:7 - Bring me game and prepare for me delicious food, that I may eat it and bless you before the Lord before I die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 27. 7 - ‘Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the Lord before I die.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 27.7 - Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 27.7 - Tráeme caza y hazme un guisado, para que coma, y te bendiga en presencia de Jehová antes que yo muera.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 27.7 - adfer mihi venationem tuam et fac cibos ut comedam et benedicam tibi coram Domino antequam moriar

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 27.7 - ἔνεγκόν μοι θήραν καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα καὶ φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 27.7 - sprach Rebekka zu ihrem Sohne Jakob: Siehe, ich habe gehört, wie dein Vater mit deinem Bruder Esau redete und sagte: «Bring mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, daß ich esse und dich segne vor dem HERRN, vor meinem Tod!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 27:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !