Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Genèse 27:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 27:41 Louis Segond 1910 - Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; et Ésaü disait en son cœur : Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27:41 Nouvelle Édition de Genève - Esaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; et Esaü disait en son cœur : Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.

Bible Segond 21

Genèse 27:41 Segond 21 - Ésaü éprouva de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait accordée. Il disait dans son cœur : « Le moment où l’on mènera le deuil sur mon père va approcher et je tuerai mon frère Jacob. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27:41 Bible Semeur - Ésaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction qu’il avait reçue de son père et il se dit en lui-même : - La mort de mon père n’est pas loin, alors je tuerai Jacob mon frère.

Bible en français courant

Genèse 27:41 Bible français courant - Ésaü se mit à détester Jacob à cause de la bénédiction qu’il avait reçue de son père. Il se dit: « Le moment du deuil de mon père approche; alors, je tuerai Jacob. »

Bible Annotée

Genèse 27:41 Bible annotée - Et Ésaü devint ennemi de Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée ; et Ésaü dit en son cœur : Vienne le temps du deuil de mon père, alors je tuerai Jacob, mon frère.

Bible Darby

Genèse 27.41 Bible Darby - Et Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; et Ésaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère.

Bible Martin

Genèse 27:41 Bible Martin - Et Esaü eut en haine Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni, et il dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et alors je tuerai Jacob mon frère.

Bible Ostervald

Genèse 27.41 Bible Ostervald - Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée ; et Ésaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent ; et je tuerai Jacob, mon frère.

Grande Bible de Tours

Genèse 27:41 Bible de Tours - Ésaü était toujours courroucé contre Jacob, à cause de cette bénédiction qu’il avait reçue de son père, et il se disait en lui-même : Le temps de la mort de mon père viendra, alors je tuerai mon frère Jacob*.
On pourrait traduire autrement ce passage : « Le temps du deuil viendra bientôt pour mon père, car je tuerai mon frère. »

Bible Crampon

Genèse 27 v 41 Bible Crampon - Esaü conçut de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée, et Esaü dit en son cœur : « Les jours où je ferai le deuil de mon père approchent ; alors je tuerai Jacob, mon frère. »

Bible de Sacy

Genèse 27:41 Bible Sacy - Esaü haïssait donc toujours Jacob à cause de cette bénédiction qu’il avait reçue de son père ; et il disait en lui-même : Le temps de la mort de mon père viendra, et alors je tuerai mon frère Jacob.

Bible Vigouroux

Genèse 27:41 Bible Vigouroux - Esaü haïssait donc constamment Jacob, à cause de cette bénédiction qu’il avait reçue de son père ; et il disait en lui-même : Le temps de la mort de mon père viendra, et alors je tuerai mon frère Jacob.
[27.41 Voir Abdias, 1, 10.]

Bible de Lausanne

Genèse 27:41 Bible de Lausanne - Et Esaü poursuivait Jacob [de sa haine] à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni. Et Esaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Genèse 27:41 Bible anglaise ESV - Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.

Bible en anglais - NIV

Genèse 27:41 Bible anglaise NIV - Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”

Bible en anglais - KJV

Genèse 27:41 Bible anglaise KJV - And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 27:41 Bible espagnole - Y aborreció Esaú a Jacob por la bendición con que su padre le había bendecido, y dijo en su corazón: Llegarán los días del luto de mi padre, y yo mataré a mi hermano Jacob.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 27:41 Bible latine - oderat ergo semper Esau Iacob pro benedictione qua benedixerat ei pater dixitque in corde suo veniant dies luctus patris mei ut occidam Iacob fratrem meum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 27:41 Ancien testament en grec - καὶ ἐνεκότει Ησαυ τῷ Ιακωβ περὶ τῆς εὐλογίας ἧς εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ διανοίᾳ ἐγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρός μου ἵνα ἀποκτείνω Ιακωβ τὸν ἀδελφόν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 27:41 Bible allemande - Und Esau ward dem Jakob feind um des Segens willen, womit sein Vater ihn gesegnet hatte; und Esau sprach in seinem Herzen: Die Zeit, da man um meinen Vater trauern wird, ist nicht mehr weit; dann will ich meinen Bruder Jakob umbringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 27:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !