Comparateur des traductions bibliques
Genèse 27:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 27:33 - Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion, et il dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni.

Parole de vie

Genèse 27.33 - Isaac est très bouleversé et il se met à trembler de tout son corps. Il dit : « Mais alors, qui est donc celui qui est allé à la chasse et m’a rapporté de la viande ? J’ai mangé de tout avant ton arrivée. Je lui ai donné ma bénédiction, et il la gardera. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27. 33 - Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion, et il dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu viennes, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni.

Bible Segond 21

Genèse 27: 33 - Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion et dit : « Qui est donc celui qui a chassé du gibier et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je l’ai béni. Et effectivement, il sera béni. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27:33 - Alors Isaac, en proie à une vive émotion, se mit à trembler et dit : - Qui est donc celui qui a pris du gibier et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je lui ai donné ma bénédiction ; maintenant il sera béni.

Bible en français courant

Genèse 27. 33 - Dans son émotion, Isaac se mit à trembler de tous ses membres et demanda: « Mais alors, qui est celui qui a chassé du gibier, me l’a apporté et m’a fait manger de tout avant ton arrivée? C’est à lui que j’ai donné ma bénédiction, et elle lui restera acquise. »

Bible Annotée

Genèse 27,33 - Et Isaac fut saisi d’une terreur extrême, et il dit : Qui est donc celui qui a tué du gibier et m’en a apporté ? Et j’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni ; et aussi il sera béni.

Bible Darby

Genèse 27, 33 - Alors Isaac fut saisi d’un tremblement très-grand, et il dit : Qui donc est celui qui a pris du gibier, et m’en a apporté ? Et j’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni : aussi il sera béni.

Bible Martin

Genèse 27:33 - Et Isaac fut saisi d’une fort grande émotion, et dit : Qui est, [et] où est celui qui a pris de la chasse, et m’en a apporté ? J’ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l’ai béni ; et aussi il sera béni !

Parole Vivante

Genèse 27:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 27.33 - Et Isaac fut saisi d’une émotion extraordinaire ; et il dit : Qui est donc celui qui a pris du gibier, et m’en a apporté ? et j’ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l’ai béni, et aussi sera-t-il béni.

Grande Bible de Tours

Genèse 27:33 - Isaac, frappé d’étonnement, et surpris au delà de ce qu’on peut croire, lui dit : Quel est donc celui qui m’a déjà apporté de ce qu’il avait pris à la chasse, et qui m’a fait manger de tout avant que vous vinssiez ? Je lui ai donné ma bénédiction, et il sera béni.

Bible Crampon

Genèse 27 v 33 - Isaac fut saisi d’une terreur extrême, et il dit : « Qui est donc celui qui a chassé du gibier et m’en a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni ; et il sera béni en effet. »

Bible de Sacy

Genèse 27. 33 - Isaac fut frappé d’un profond étonnement, et admirant au delà de tout ce qu’on peut croire ce qui était arrivé , il lui dit. Qui est donc celui qui m’a déjà apporté de ce qu’il avait pris à la chasse, et qui m’a fait manger de tout avant que vous vinssiez ? et je lui ai donné ma bénédiction, et il sera béni.

Bible Vigouroux

Genèse 27:33 - Isaac fut frappé d’un profond étonnement ; et, admirant (surpris) au delà de tout ce qu’on peut croire (de) ce qui était arrivé, il lui dit : Qui est donc celui qui m’a déjà apporté de ce qu’il avait pris à la chasse, et qui m’a fait manger de tout avant que tu vinsses ? (et) je lui ai donné ma bénédiction, et il sera béni.

Bible de Lausanne

Genèse 27:33 - Et Isaac fut saisi d’un tremblement très violent
{Héb. grand jusqu’à beaucoup.} et il dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté ? Et j’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 27:33 - Then Isaac trembled very violently and said, Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 27. 33 - Isaac trembled violently and said, “Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him — and indeed he will be blessed!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 27.33 - And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 27.33 - Y se estremeció Isaac grandemente, y dijo: ¿Quién es el que vino aquí, que trajo caza, y me dio, y comí de todo antes que tú vinieses? Yo le bendije, y será bendito.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 27.33 - expavit Isaac stupore vehementi et ultra quam credi potest admirans ait quis igitur ille est qui dudum captam venationem adtulit mihi et comedi ex omnibus priusquam tu venires benedixique ei et erit benedictus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 27.33 - ἐξέστη δὲ Ισαακ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα καὶ εἶπεν τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ σε ἐλθεῖν καὶ ηὐλόγησα αὐτόν καὶ εὐλογημένος ἔστω.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 27.33 - Da entsetzte sich Isaak über die Maßen sehr und sprach: Wer ist denn der Jäger, der ein Wildbret gejagt und mir aufgetragen hat? Ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet; er wird auch gesegnet bleiben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 27:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !