Comparateur des traductions bibliques
Genèse 26:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 26:11 - Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple : Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.

Parole de vie

Genèse 26.11 - Abimélek donne cet avertissement à tout le peuple : « Si quelqu’un touche à cet homme ou à sa femme, je le ferai mourir. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26. 11 - Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple : Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.

Bible Segond 21

Genèse 26: 11 - Alors Abimélec fit ce décret pour tout le peuple : « Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 26:11 - Alors Abimélek fit publier ce décret à tout le peuple : Quiconque fera du mal à cet homme ou à sa femme sera puni de mort.

Bible en français courant

Genèse 26. 11 - Abimélek donna cet avertissement à tout le peuple: « Quiconque osera toucher à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. »

Bible Annotée

Genèse 26,11 - Et Abimélek donna cet ordre à tout le peuple : Qui touchera cet homme ou sa femme, sera mis à mort.

Bible Darby

Genèse 26, 11 - Et Abimélec commanda à tout le peuple, disant : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort.

Bible Martin

Genèse 26:11 - Abimélec donc fit une ordonnance à tout le peuple, en disant : Celui qui touchera cet homme, ou sa femme, sera certainement puni de mort.

Parole Vivante

Genèse 26:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 26.11 - Et Abimélec donna cet ordre à tout le peuple : Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort.

Grande Bible de Tours

Genèse 26:11 - Quiconque touchera la femme de cet homme, sera puni de mort*.
L’adultère était puni de mort chez les Philistins, les Chananéens et les Hébreux avant la promulgation de la loi mosaïque.

Bible Crampon

Genèse 26 v 11 - Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : « Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera mis à mort. »

Bible de Sacy

Genèse 26. 11 - Quiconque touchera la femme de cet homme-là, sera puni de mort.

Bible Vigouroux

Genèse 26:11 - Quiconque touchera la femme de cet homme, sera puni (mourra) de mort.

Bible de Lausanne

Genèse 26:11 - Et Abimélec commanda à tout le peuple, en disant : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 26:11 - So Abimelech warned all the people, saying, Whoever touches this man or his wife shall surely be put to death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 26. 11 - So Abimelek gave orders to all the people: “Anyone who harms this man or his wife shall surely be put to death.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 26.11 - And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 26.11 - Entonces Abimelec mandó a todo el pueblo, diciendo: El que tocare a este hombre o a su mujer, de cierto morirá.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 26.11 - qui tetigerit hominis huius uxorem morte morietur

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 26.11 - συνέταξεν δὲ Αβιμελεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἢ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ θανάτου ἔνοχος ἔσται.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 26.11 - Da gebot Abimelech dem ganzen Volke und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 26:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !