Comparateur des traductions bibliques
Genèse 26:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 26:1 - Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d’Abraham ; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.

Parole de vie

Genèse 26.1 - Il y a une famine dans le pays. Ce n’est pas la même famine que pendant la vie d’Abraham. Isaac part pour Guérar, chez Abimélek, roi des Philistins.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26. 1 - Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d’Abraham ; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.

Bible Segond 21

Genèse 26: 1 - Il y eut une famine dans le pays, en plus de la première famine de l’époque d’Abraham, et Isaac se rendit vers Abimélec, le roi des Philistins, à Guérar.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 26:1 - À cette époque-là, il y eut de nouveau une famine dans le pays, comme naguère au temps d’Abraham. Alors Isaac se rendit à Guérar chez Abimélek, roi des Philistins.

Bible en français courant

Genèse 26. 1 - Il y eut une famine dans le pays – il ne s’agit pas de celle qui eut lieu du temps d’Abraham. Isaac partit pour Guérar chez Abimélek, roi des Philistins.

Bible Annotée

Genèse 26,1 - Et il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d’Abraham. Et Isaac alla à Guérar, vers Abimélek, roi des Philistins.

Bible Darby

Genèse 26, 1 - Et il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu aux jours d’Abraham ; et Isaac s’en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.

Bible Martin

Genèse 26:1 - Or il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait été du temps d’Abraham ; et Isaac s’en alla vers Abimélec Roi des Philistins, à Guérar.

Parole Vivante

Genèse 26:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 26.1 - Or, il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d’Abraham. Et Isaac s’en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.

Grande Bible de Tours

Genèse 26:1 - La famine survint en ce pays, comme au temps d’Abraham. Isaac alla à Gérara vers Abimélech, roi des Philistins.

Bible Crampon

Genèse 26 v 1 - Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d’Abraham ; et Isaac alla à Gérare, vers Abimélech, roi des Philistins.

Bible de Sacy

Genèse 26. 1 - Cependant il arriva une famine en ce pays-là, comme il en était arrivé une au temps d’Abraham ; et Isaac s’en alla à Gérara vers Abimélech, roi des Philistins.

Bible Vigouroux

Genèse 26:1 - Cependant il arriva une famine en ce pays-là, comme il en était arrivé une au temps d’Abraham ; et Isaac s’en alla à Gérara vers Abimélech, roi des Philistins.
[26.1 Abimélech, roi des Philistins, roi de Gérara (voir Genèse, note 20.1), dans le pays qui appartint plus tard aux Philistins.]

Bible de Lausanne

Genèse 26:1 - Il y eut une famine dans le pays
{Héb. la terre.} outre la première famine qu’il y avait eu aux jours d’Abraham ; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 26:1 - Now there was a famine in the land, besides the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar to Abimelech king of the Philistines.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 26. 1 - Now there was a famine in the land — besides the previous famine in Abraham’s time — and Isaac went to Abimelek king of the Philistines in Gerar.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 26.1 - And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 26.1 - Después hubo hambre en la tierra, además de la primera hambre que hubo en los días de Abraham; y se fue Isaac a Abimelec rey de los filisteos, en Gerar.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 26.1 - orta autem fame super terram post eam sterilitatem quae acciderat in diebus Abraham abiit Isaac ad Abimelech regem Palestinorum in Gerara

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 26.1 - ἐγένετο δὲ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς χωρὶς τοῦ λιμοῦ τοῦ πρότερον ὃς ἐγένετο ἐν τῷ χρόνῳ τῷ Αβρααμ ἐπορεύθη δὲ Ισαακ πρὸς Αβιμελεχ βασιλέα Φυλιστιιμ εἰς Γεραρα.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 26.1 - Es kam aber eine Teuerung in das Land; außer der vorigen Teuerung, die zu Abrahams Zeiten gewesen. Und Isaak zog gen Gerar zu Abimelech, dem König der Philister.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 26:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !