Comparateur des traductions bibliques Genèse 25:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 25:11 Louis Segond 1910 - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 25:11 Nouvelle Édition de Genève - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.
Bible Segond 21
Genèse 25:11 Segond 21 - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Celui-ci s’installa près du puits de Lachaï-Roï.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 25:11 Bible Semeur - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac qui s’établit près du puits de Lachaï-Roï.
Bible en français courant
Genèse 25:11 Bible français courant - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Isaac habita près du puits de Lahaï-Roï.
Bible Annotée
Genèse 25:11 Bible annotée - Et après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits de Lachaï-Roï.
Bible Darby
Genèse 25.11 Bible Darby - Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.
Bible Martin
Genèse 25:11 Bible Martin - Or il arriva après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils : et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit.
Parole Vivante
Genèse 25:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 25.11 Bible Ostervald - Or, après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit.
Grande Bible de Tours
Genèse 25:11 Bible de Tours - Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de Celui qui vit et qui voit.
Bible Crampon
Genèse 25 v 11 Bible Crampon - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils ; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roï.
Bible de Sacy
Genèse 25:11 Bible Sacy - Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de Celui qui vit et qui voit.
Bible Vigouroux
Genèse 25:11 Bible Vigouroux - Après sa mort, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeurait près du puits nommé le puits de celui qui vit et qui voit (du Vivant et du voyant).
Bible de Lausanne
Genèse 25:11 Bible de Lausanne - Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils ; et Isaac habita près du puits de Lakaï-roï.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Genèse 25:11 Bible anglaise ESV - After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
Bible en anglais - NIV
Genèse 25:11 Bible anglaise NIV - After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
Bible en anglais - KJV
Genèse 25:11 Bible anglaise KJV - And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 25:11 Bible espagnole - Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac su hijo; y habitó Isaac junto al pozo del Viviente-que-me-ve.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 25:11 Bible latine - et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
Genèse 25:11 Bible allemande - Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott seinen Sohn Isaak. Und Isaak wohnte bei dem «Brunnen des Lebendigen, der mich sieht».
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 25:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !