Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:62

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:62 - Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï roï, et il habitait dans le pays du midi.

Parole de vie

Genèse 24.62 - Isaac a quitté le puits de Lahaï-Roï. Il habite la région du sud. Un soir, au coucher du soleil,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 62 - Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi.

Bible Segond 21

Genèse 24: 62 - Quant à Isaac, il était revenu du puits de Lachaï-Roï et habitait dans la région du Néguev.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:62 - Isaac s’était établi dans la région du Néguev et il revenait du puits de Lachaï-Roï.

Bible en français courant

Genèse 24. 62 - Isaac avait quitté le puits de Lahaï-Roï. Il habitait la région du Néguev.

Bible Annotée

Genèse 24,62 - Et Isaac était revenu du puits de Lachaï-Roï, et il habitait dans le pays du Midi.

Bible Darby

Genèse 24, 62 - Isaac venait d’arriver du puits de Lakhaï-roï ; or il habitait au pays du midi.

Bible Martin

Genèse 24:62 - Or Isaac revenait du puits du Vivant qui me voit, et il demeurait au pays du Midi.

Parole Vivante

Genèse 24:62 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.62 - Or, Isaac revenait du puits du Vivant-qui-me-voit ; et il demeurait au pays du Midi.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:62 - En ce même temps Isaac se promenait sur le chemin qui mène au puits appelé le puits de Celui qui vit et qui voit ; car il demeurait dans la région du midi.

Bible Crampon

Genèse 24 v 62 - Cependant Isaac était revenu du puits de Chai-Roï, et il habitait dans le pays du Midi.

Bible de Sacy

Genèse 24. 62 - En ce même temps, Isaac se promenait dans le chemin qui mène au puits appelé le puits de Celui qui vit et qui voit ; car il demeurait au pays du midi.

Bible Vigouroux

Genèse 24:62 - En ce même temps, Isaac se promenait dans le chemin qui mène au puits appelé le puits de celui qui vit et qui voit (du Vivant et du voyant), car il demeurait au pays du midi.
[24.62 Voir Genèse, 16, 14. ― Dans la terre australe, dans la Palestine méridionale.]

Bible de Lausanne

Genèse 24:62 - Cependant Isaac était revenu du puits de Lakaï-roï, et il habitait dans la terre du midi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:62 - Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 62 - Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.62 - And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.62 - Y venía Isaac del pozo del Viviente-que-me-ve; porque él habitaba en el Neguev.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.62 - eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.62 - Ισαακ δὲ ἐπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.62 - Isaak aber kam vom «Brunnen des Lebendigen, der mich sieht»; denn er wohnte im Süden des Landes;

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:62 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !