Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:55

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:55 - Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ; ensuite, tu partiras.

Parole de vie

Genèse 24.55 - Ils répondent : « Rébecca va rester encore un peu avec nous, une dizaine de jours. Ensuite elle pourra partir. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 55 - Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ; ensuite, tu partiras.

Bible Segond 21

Genèse 24: 55 - Le frère et la mère de Rebecca dirent : « Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ! Ensuite, tu pourras partir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:55 - Le frère et la mère de Rébecca répondirent : - Que la jeune fille reste encore quelques jours avec nous ; dans une dizaine de jours, tu partiras avec elle.

Bible en français courant

Genèse 24. 55 - « Que la jeune fille reste encore quelque temps avec nous, une dizaine de jours, répondirent-ils; ensuite elle pourra partir. »

Bible Annotée

Genèse 24,55 - Et son frère et sa mère dirent : Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine ; puis tu partiras.

Bible Darby

Genèse 24, 55 - Et le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelques jours, dix au moins ; ensuite elle s’en ira.

Bible Martin

Genèse 24:55 - Et le frère et la mère lui dirent : Que la fille demeure avec nous quelques jours, au moins dix jours, après quoi elle s’en ira.

Parole Vivante

Genèse 24:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.55 - Et son frère et sa mère dirent : Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine ; puis elle s’en ira.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:55 - Les frères et la mère de Rébecca lui répondirent : Que la jeune fille reste au moins dix jours avec nous, et après elle partira.

Bible Crampon

Genèse 24 v 55 - Le frère et la mère de Rebecca dirent : « Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours encore, une dizaine ; après quoi elle partira. »

Bible de Sacy

Genèse 24. 55 - Les frères et la mère de Rebecca lui répondirent : Que la fille demeure au moins dix jours avec nous, et après elle s’en ira.

Bible Vigouroux

Genèse 24:55 - Les frères et la mère de Rébecca lui répondirent : Que la jeune fille demeure au moins dix jours avec nous, et après elle s’en ira.

Bible de Lausanne

Genèse 24:55 - Et le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, ou [au moins] une dizaine ; ensuite elle s’en ira.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:55 - Her brother and her mother said, Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 55 - But her brother and her mother replied, “Let the young woman remain with us ten days or so; then you may go.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.55 - And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.55 - Entonces respondieron su hermano y su madre: Espere la doncella con nosotros a lo menos diez días, y después irá.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.55 - responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.55 - εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ ἡ μήτηρ μεινάτω ἡ παρθένος μεθ’ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.55 - Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Tochter etliche Tage lang, zum wenigsten zehn, bei uns bleiben, darnach magst du ziehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:55 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !