Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:53

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:53 - Et le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or, et des vêtements, qu’il donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.

Parole de vie

Genèse 24.53 - Puis il sort de ses bagages des bijoux en argent et en or, avec des vêtements. Il les donne à Rébecca. Il offre aussi de très beaux cadeaux à son frère et à sa mère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 53 - Et le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or, et des vêtements, qu’il donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.

Bible Segond 21

Genèse 24: 53 - Le serviteur sortit des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements qu’il donna à Rebecca. Il fit aussi de généreux cadeaux à son frère et à sa mère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:53 - Puis il sortit des objets d’argent et d’or et des vêtements pour les donner à Rébecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.

Bible en français courant

Genèse 24. 53 - Ensuite il sortit de ses bagages des bijoux d’argent et d’or et des vêtements qu’il donna à Rébecca; il offrit aussi de riches présents au frère et à la mère de la jeune fille.

Bible Annotée

Genèse 24,53 - Et le serviteur sortit des objets d’argent et des objets d’or et des vêtements, et les donna à Rébecca ; et il fit de riches présents à son frère et à sa mère.

Bible Darby

Genèse 24, 53 - et le serviteur sortit des objets d’argent et des objets d’or, et des vêtements, et les donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.

Bible Martin

Genèse 24:53 - Et le serviteur tira des bagues d’argent et d’or, et des habits, et les donna à Rébecca. Il donna aussi des présents exquis à son frère et à sa mère.

Parole Vivante

Genèse 24:53 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.53 - Le serviteur tira ensuite des objets d’argent et des objets d’or, et des vêtements, et les donna à Rébecca ; il donna aussi des choses précieuses à son frère et à sa mère.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:53 - Il tira ensuite des vases d’or et d’argent et des vêtements dont il fit présent à Rébecca. Il offrit aussi des dons à ses frères et à sa mère.

Bible Crampon

Genèse 24 v 53 - Et le serviteur tira des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements, qu’il donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.

Bible de Sacy

Genèse 24. 53 - Il tira ensuite des vases d’or et d’argent, et de riches vêtements, dont il fit présent à Rebecca. Il donna aussi des présents à ses frères et à sa mère.

Bible Vigouroux

Genèse 24:53 - Il tira ensuite des vases d’or et d’argent, et des vêtements dont il fit présent à Rébecca. Il donna aussi des présents à ses frères et à sa mère.

Bible de Lausanne

Genèse 24:53 - Et l’esclave tira des objets d’argent et des objets d’or, et des vêtements, et les donna à Rebecca ; et il donna des choses précieuses à son frère et à sa mère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:53 - And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 53 - Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.53 - And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.53 - Y sacó el criado alhajas de plata y alhajas de oro, y vestidos, y dio a Rebeca; también dio cosas preciosas a su hermano y a su madre.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.53 - prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus dedit ea Rebeccae pro munere fratribus quoque eius et matri dona obtulit

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.53 - καὶ ἐξενέγκας ὁ παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν ἔδωκεν Ρεβεκκα καὶ δῶρα ἔδωκεν τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.53 - Und er zog hervor silberne und goldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; auch ihrem Bruder und ihrer Mutter gab er Kostbarkeiten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:53 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !