Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:5 - Le serviteur lui répondit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; devrai-je mener ton fils dans le pays d’où tu es sorti ?

Parole de vie

Genèse 24.5 - Le serviteur lui répond : « La femme refusera peut-être de me suivre ici. Alors, est-ce que je dois ramener ton fils dans le pays que tu as quitté ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 5 - Le serviteur lui répondit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; devrai-je mener ton fils dans le pays d’où tu es sorti ?

Bible Segond 21

Genèse 24: 5 - Le serviteur lui répondit : « Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci. Devrai-je conduire ton fils dans le pays d’où tu es sorti ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:5 - Le serviteur lui répondit : - Peut-être cette femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci. Devrai-je alors ramener ton fils dans le pays d’où tu es parti ?

Bible en français courant

Genèse 24. 5 - Le serviteur lui répondit: « La femme refusera peut-être de me suivre dans ce pays-ci. Devrai-je alors ramener ton fils dans le pays que tu as quitté? » –

Bible Annotée

Genèse 24,5 - Et le serviteur lui répondit : Peut-être que cette femme ne voudra pas me suivre dans ce pays-ci ; faudra-t-il que je ramène ton fils dans le pays d’où tu es sorti ?

Bible Darby

Genèse 24, 5 - Et le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci : me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d’où tu es sorti ?

Bible Martin

Genèse 24:5 - Et ce serviteur lui [répondit] : Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays ; me faudra-t-il nécessairement ramener ton fils au pays d’où tu es sorti ?

Parole Vivante

Genèse 24:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.5 - Et le serviteur lui répondit : Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays. Me faudra-t-il ramener ton fils au pays d’où tu es sorti ?

Grande Bible de Tours

Genèse 24:5 - Le serviteur répondit : Si la jeune fille ne veut pas venir en ce pays-ci avec moi, dois-je reconduire votre fils au lieu d’où vous êtes sorti ?

Bible Crampon

Genèse 24 v 5 - Le serviteur lui répondit : « Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays ; devrai-je ramener ton fils dans le pays d’où tu es sorti ? »

Bible de Sacy

Genèse 24. 5 - Son serviteur lui répondit : Si la fille ne veut pas venir en ce pays-ci avec moi, voulez-vous que je remène votre fils au lieu d’où vous êtes sorti ?

Bible Vigouroux

Genèse 24:5 - Son serviteur lui répondit : Si la fille (femme) ne veut pas venir en ce pays-ci avec moi, voulez-vous que je ramène votre fils au lieu d’où vous êtes sorti ?

Bible de Lausanne

Genèse 24:5 - Et l’esclave lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas venir après moi en cette terre-ci ; me faudra-t-il faire retourner ton fils dans la terre d’où tu es sorti ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:5 - The servant said to him, Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 5 - The servant asked him, “What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.5 - And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.5 - El criado le respondió: Quizá la mujer no querrá venir en pos de mí a esta tierra. ¿Volveré, pues, tu hijo a la tierra de donde saliste?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.5 - respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.5 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς μήποτε οὐ βούλεται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετ’ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.5 - Da sprach der Knecht zu ihm: Wie? wenn das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollte, soll ich alsdann deinen Sohn wieder in das Land zurückbringen, daraus du gezogen bist?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !