Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:49

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:49 - Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.

Parole de vie

Genèse 24.49 - Maintenant, répondez-moi : Est-ce que vous voulez agir avec bonté et fidélité envers mon maître ? Sinon, dites-le-moi, et je partirai ailleurs. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 49 - Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.

Bible Segond 21

Genèse 24: 49 - Maintenant, si vous voulez faire preuve de bonté et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi. Sinon, dites-le-moi et je m’en irai d’un côté ou de l’autre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:49 - Et maintenant, si vous voulez témoigner une véritable bienveillance à mon maître, dites-le moi. Sinon, dites-le aussi pour que je me tourne d’un autre côté.

Bible en français courant

Genèse 24. 49 - Maintenant, dites-moi si vous êtes disposés à agir avec bienveillance et fidélité envers mon maître. Sinon je m’en irai ailleurs. »

Bible Annotée

Genèse 24,49 - Et maintenant, si vous voulez user de bonté et de fidélité envers mon maître, déclarez-le-moi ; si non, déclarez-le, et je me tournerai à droite ou à gauche.

Bible Darby

Genèse 24, 49 - Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; et sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.

Bible Martin

Genèse 24:49 - Maintenant donc, si vous voulez user de gratuité et de vérité envers mon Seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi aussi ; et je me tournerai à droite ou à gauche.

Parole Vivante

Genèse 24:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.49 - Et maintenant, si vous voulez être favorables et fidèles à mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon déclarez-le-moi aussi, et je me tournerai à droite ou à gauche.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:49 - C’est pourquoi, si vous usez de bonté et de droiture envers mon maître, dites-le-moi. Si vous avez résolu autre chose, faites-le-moi savoir, afin que j’aille ailleurs.

Bible Crampon

Genèse 24 v 49 - Maintenant, si vous voulez user de bonté et de fidélité envers mon maître, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi encore, et je me tournerai à droite ou à gauche. "

Bible de Sacy

Genèse 24. 49 - C’est pourquoi si vous avez véritablement dessein d’obliger mon maître, dites-le-moi. Si vous avez résolu autre chose, faites-le-moi connaître, afin que j’aille chercher une fille ailleurs.

Bible Vigouroux

Genèse 24:49 - C’est pourquoi, si vous avez véritablement dessein d’obliger (agissez avec miséricorde et loyauté envers) mon maître, dites-le-moi. Que si vous avez résolu autre chose, faites-le-moi savoir, afin que j’aille chercher ailleurs.

Bible de Lausanne

Genèse 24:49 - Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:49 - Now then, if you are going to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 49 - Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.49 - And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.49 - Ahora, pues, si vosotros hacéis misericordia y verdad con mi señor, declarádmelo; y si no, declarádmelo; y me iré a la diestra o a la siniestra.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.49 - quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistram

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.49 - εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου ἀπαγγείλατέ μοι εἰ δὲ μή ἀπαγγείλατέ μοι ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἢ εἰς ἀριστεράν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.49 - Wollt ihr nun meinem Herrn Liebe und Treue erweisen, so sagt mir’s, wo nicht, so sagt es mir ebenfalls, daß ich mich zur Rechten oder zur Linken wende!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !