Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:46

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:46 - Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.

Parole de vie

Genèse 24.46 - Vite, elle a penché sa cruche et m’a dit : “Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux.” J’ai bu et elle a donné à boire aux chameaux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 46 - Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.

Bible Segond 21

Genèse 24: 46 - Elle s’est empressée de descendre sa cruche de son épaule et a dit : ‹ Bois et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. › J’ai bu et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:46 - Elle s’est empressée de descendre sa cruche de l’épaule et m’a dit : « Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. » J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.

Bible en français courant

Genèse 24. 46 - Elle a rapidement descendu sa cruche de son épaule et m’a dit: “Bois, après quoi je ferai boire aussi tes chameaux.” J’ai bu et elle a fait boire les chameaux.

Bible Annotée

Genèse 24,46 - Et elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m’a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.

Bible Darby

Genèse 24, 46 - Et elle s’est hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaule, et a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.

Bible Martin

Genèse 24:46 - Et incontinent elle a abaissé sa cruche de dessus [son épaule], et m’a dit : Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.

Parole Vivante

Genèse 24:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.46 - Et elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m’a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:46 - Aussitôt elle ôta son vase de dessus son épaule et me dit : Buvez, et je donnerai aussi à boire à vos chameaux. J’ai bu, et elle a fait boire mes chameaux.

Bible Crampon

Genèse 24 v 46 - Abaissant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, elle me dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.

Bible de Sacy

Genèse 24. 46 - Elle aussitôt ôtant son vaisseau de dessus son épaule, m’a dit : Buvez vous-même, et je vais donner aussi à boire à vos chameaux. J’ai donc bu ; et elle a fait boire aussi mes chameaux.

Bible Vigouroux

Genèse 24:46 - Elle aussitôt, ôtant son urne (cruche) de dessus son épaule, m’a dit : Bois toi-même, et je m’en vais donner aussi (ensuite) à boire à tes chameaux. J’ai donc bu ; et elle a fait boire mes chameaux.

Bible de Lausanne

Genèse 24:46 - Alors elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule
{Héb. de dessus elle.} et elle a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:46 - She quickly let down her jar from her shoulder and said, Drink, and I will give your camels drink also. So I drank, and she gave the camels drink also.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 46 - “She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I’ll water your camels too.’ So I drank, and she watered the camels also.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.46 - And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.46 - Y bajó prontamente su cántaro de encima de sí, y dijo: Bebe, y también a tus camellos daré de beber. Y bebí, y dio también de beber a mis camellos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.46 - quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.46 - καὶ σπεύσασα καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν πίε σύ καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ καὶ ἔπιον καὶ τὰς καμήλους μου ἐπότισεν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.46 - Und sie nahm den Krug eilend von ihrer Achsel und sprach: «Trink, ich will deine Kamele auch tränken!» Also trank ich, und sie tränkte die Kamele auch.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !