Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:45

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:45 - Avant que j’eusse fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.

Parole de vie

Genèse 24.45 - Je n’avais même pas fini de me dire cela quand Rébecca est arrivée, sa cruche sur l’épaule. Elle est descendue au puits et elle a puisé de l’eau. Je lui ai dit : “S’il te plaît, donne-moi à boire.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 45 - Avant que j’aie fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.

Bible Segond 21

Genèse 24: 45 - Avant que j’aie fini de parler en moi-même, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule. Elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Je lui ai dit : ‹ Donne-moi à boire. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:45 - Je n’avais pas encore fini de prier en moi-même, que Rébecca est sortie, une cruche sur l’épaule. Elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Je lui ai demandé : « S’il te plaît, donne- moi à boire. »

Bible en français courant

Genèse 24. 45 - Avant que j’aie fini de parler en moi-même, Rébecca est arrivée, la cruche sur l’épaule; elle est descendue au puits et elle a puisé de l’eau. Je lui ai demandé: “Donne-moi à boire, s’il te plaît.”

Bible Annotée

Genèse 24,45 - Je n’avais pas encore achevé de parler en moi-même que voici Rébecca sortait avec sa cruche sur l’épaule, et elle est descendue et a puisé, et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.

Bible Darby

Genèse 24, 45 - Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule ; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.

Bible Martin

Genèse 24:45 - Or avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca est sortie, ayant sa cruche sur son épaule, et est descendue à la fontaine, et a puisé de l’eau ; et je lui ai dit : Donne-moi, je te prie, à boire.

Parole Vivante

Genèse 24:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.45 - Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule ; et elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie ;

Grande Bible de Tours

Genèse 24:45 - Lorsque je m’entretenais en moi-même de cette pensée, j’ai vu paraître Rébecca, qui venait avec un vase sur l’épaule. Elle descendit à la fontaine et puisa de l’eau. Je lui dis : Donnez- moi un peu à boire.

Bible Crampon

Genèse 24 v 45 - Je n’avais pas encore fini de parler en mon cœur, voici que Rebecca sortait, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. —

Bible de Sacy

Genèse 24. 45 - Lorsque je m’entretenais en moi-même de cette pensée, j’ai vu paraître Rebecca, qui venait avec son vaisseau qu’elle portait sur son épaule, et qui étant descendue à la fontaine, y avait puisé de l’eau. Je lui ai dit : Donnez-moi un peu à boire.

Bible Vigouroux

Genèse 24:45 - Lorsque je m’entretenais en moi-même de cette pensée, j’ai vu paraître Rébecca, qui venait avec son urne (cruche) qu’elle portait sur son épaule, et qui, étant descendue à la fontaine, y avait puisé de l’eau. Je lui ai dit : Donne-moi un peu à boire.

Bible de Lausanne

Genèse 24:45 - Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur l’épaule, et elle est descendue à la source, et a puisé. Et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:45 - Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. I said to her, Please let me drink.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 45 - “Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, ‘Please give me a drink.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.45 - And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.45 - Antes que acabase de hablar en mi corazón, he aquí Rebeca, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió a la fuente, y sacó agua; y le dije: te ruego que me des de beber.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.45 - dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.45 - καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ εὐθὺς Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν καὶ ὑδρεύσατο εἶπα δὲ αὐτῇ πότισόν με.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.45 - Ehe ich nun solche Worte in meinem Herzen ausgeredet hatte, siehe, da kommt Rebekka mit einem Krug auf ihrer Achsel und geht zum Brunnen hinab und schöpft. Da sprach ich zu ihr: «Gib mir zu trinken!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !