Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:37 - Mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;

Parole de vie

Genèse 24.37 - Mon maître m’a dit : “Jure-moi une chose : pour mon fils, tu ne prendras pas comme femme une fille de Canaan, ce pays où j’habite.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 37 - Mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;

Bible Segond 21

Genèse 24: 37 - Mon seigneur m’a fait prêter serment en disant : ‹ Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dont j’habite le pays,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:37 - Or, mon maître m’a fait prêter serment en disant : « Tu ne feras pas épouser à mon fils une Cananéenne du pays où j’habite.

Bible en français courant

Genèse 24. 37 - Mon maître m’a fait jurer de ne pas prendre pour son fils une femme du pays de Canaan où il habite.

Bible Annotée

Genèse 24,37 - Et mon maître m’a fait jurer en disant : Tu ne prendras pas une femme pour mon fils parmi les filles des Cananéens dans le pays desquels j’habite.

Bible Darby

Genèse 24, 37 - et il lui a donné tout ce qu’il a. Et mon seigneur m’a fait jurer, disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;

Bible Martin

Genèse 24:37 - Et mon Seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras point de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens au pays desquels je demeure,

Parole Vivante

Genèse 24:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.37 - Et mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:37 - Et il m’a fait prêter ce serment : Vous ne prendrez aucune des filles des Chananéens, dans le pays desquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ;

Bible Crampon

Genèse 24 v 37 - Mon maître m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, dans le pays desquels j’habite.

Bible de Sacy

Genèse 24. 37 - Et il m’a fait jurer devant lui en me disant : Promettez-moi que vous ne prendrez aucune des filles des Chananéens dans le pays desquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ;

Bible Vigouroux

Genèse 24:37 - Et il m’a fait jurer devant lui en me disant : Tu ne prendras aucune des filles des Chananéens dans le pays desquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ;

Bible de Lausanne

Genèse 24:37 - Et mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays
{Héb. la terre.} desquels j’habite ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:37 - My master made me swear, saying, You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 37 - And my master made me swear an oath, and said, ‘You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.37 - And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.37 - Y mi amo me hizo jurar, diciendo: No tomarás para mi hijo mujer de las hijas de los cananeos, en cuya tierra habito;

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.37 - et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.37 - καὶ ὥρκισέν με ὁ κύριός μου λέγων οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.37 - Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohne kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne;

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !