Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:36 - Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il possède.

Parole de vie

Genèse 24.36 - Sara, sa femme, lui a donné un fils dans sa vieillesse, et mon maître a donné tous ses biens à son fils.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 36 - Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il possède.

Bible Segond 21

Genèse 24: 36 - Sara, la femme de mon seigneur, a donné dans sa vieillesse un fils à mon seigneur et il lui a fait don de tout ce qu’il possède.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:36 - Dans ses vieux jours, Sara, la femme de mon maître, lui a donné un fils à qui il a fait don de tout ce qu’il possède.

Bible en français courant

Genèse 24. 36 - Sa femme Sara, malgré son âge, lui a donné un fils à qui il a transmis tout ce qui lui appartenait.

Bible Annotée

Genèse 24,36 - Et Sara, femme de mon maître, a enfanté un fils à mon maître étant déjà vieille, et il lui a donné tout ce qu’il possède.

Bible Darby

Genèse 24, 36 - Et Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur ;

Bible Martin

Genèse 24:36 - Et Sara, femme de mon Seigneur, a enfanté dans sa vieillesse à mon Seigneur un fils, auquel il a donné tout ce qu’il a.

Parole Vivante

Genèse 24:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.36 - Et Sara, femme de mon seigneur, a enfanté un fils à mon seigneur, après être devenue vieille, et il lui a donné tout ce qu’il a.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:36 - Sara, la femme de mon maître, lui a enfanté un fils dans sa vieillesse, et mon maître lui a donné tout ce qu’il possédait.

Bible Crampon

Genèse 24 v 36 - Sara, femme de mon maître, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon maître, et il lui a donné tous ses biens.

Bible de Sacy

Genèse 24. 36 - Sara, la femme de mon maître, lui a enfanté un fils dans sa vieillesse, et mon maître lui a donné tout ce qu’il avait.

Bible Vigouroux

Genèse 24:36 - (Et) Sara, la femme de mon maître, lui a enfanté un fils dans sa vieillesse, et mon maître lui a donné tout ce qu’il avait.

Bible de Lausanne

Genèse 24:36 - Et Sara, la femme de mon seigneur, après être devenue vieille, à enfanté à mon seigneur un fils, auquel il a donné tout ce qui est à lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:36 - And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 36 - My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.36 - And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.36 - Y Sara, mujer de mi amo, dio a luz en su vejez un hijo a mi señor, quien le ha dado a él todo cuanto tiene.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.36 - et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quae habuerat

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.36 - καὶ ἔτεκεν Σαρρα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηρᾶσαι αὐτόν καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.36 - Dazu hat Sarah, meines Herrn Weib, in ihrem Alter meinem Herrn einen Sohn geboren, demselben hat er alles, was sein ist, gegeben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !