Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:30 - Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : Ainsi m’a parlé l’homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,

Parole de vie

Genèse 24.30 - Il a vu l’anneau et les bracelets aux poignets de sa sœur. Et Rébecca lui a raconté ce que l’homme lui a dit. Il trouve cet homme avec ses chameaux près du puits.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 30 - Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : Ainsi m’a parlé l’homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,

Bible Segond 21

Genèse 24: 30 - Il avait vu l’anneau et les bracelets aux poignets de sa sœur, et il avait entendu sa sœur Rebecca dire : « Voici comment m’a parlé cet homme. » Il vint donc vers cet homme, toujours près des chameaux, vers la source.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:30 - Car il avait vu l’anneau et les bracelets aux poignets de sa sœur et il avait entendu Rébecca raconter ce que l’homme lui avait dit ; il alla donc trouver le serviteur qui se tenait avec les chameaux près de la source.

Bible en français courant

Genèse 24. 30 - Il avait aperçu l’anneau et les bracelets aux poignets de sa sœur et il l’avait entendue raconter ce que l’homme lui avait dit. Il trouva l’homme avec ses chameaux près du puits.

Bible Annotée

Genèse 24,30 - Quand il vit l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur et qu’il entendit les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait : Voilà ce que cet homme m’a dit, il vint vers cet homme ; et voici il se tenait près des chameaux, vers la source.

Bible Darby

Genèse 24, 30 - Et il arriva que lorsqu’il vit l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il entendit les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : Ainsi m’a parlé l’homme, il vint vers l’homme. Et voici, il se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine.

Bible Martin

Genèse 24:30 - Car aussitôt qu’il eut vu la bague et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui avait dit : Cet homme m’a ainsi parlé, il le vint trouver ; et voici, il était près des chameaux vers la fontaine.

Parole Vivante

Genèse 24:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.30 - Aussitôt qu’il eut vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait : Cet homme m’a parlé ainsi, il vint vers cet homme ; et voici, il se tenait près des chameaux, vers la source.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:30 - Il avait vu les pendants d’oreilles et les bracelets dans les mains de sa sœur, et lui avait entendu raconter tout ce que cet homme lui avait dit ; il vint donc le trouver près de la fontaine où il se tenait avec ses chameaux,

Bible Crampon

Genèse 24 v 30 - Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : « L’homme m’a parlé ainsi. » Il vint donc à cet homme, qui se tenait auprès des chameaux, à la source,

Bible de Sacy

Genèse 24. 30 - Et ayant déjà vu les pendants d’oreilles et les bracelets aux mains de sa sœur, qui lui avait rapporté en même temps tout ce que cet homme lui avait dit, il vint à lui, lorsqu’il était encore près de la fontaine avec les chameaux ;

Bible Vigouroux

Genèse 24:30 - Et ayant déjà vu les pendants d’oreille et les bracelets aux mains de sa sœur, qui lui avait rapporté en même temps tout ce que cet homme lui avait dit, il vint à lui lorsqu’il était encore près de la fontaine (source d’eau) avec les chameaux ;

Bible de Lausanne

Genèse 24:30 - Car il arriva que, quand il vit l’anneau, et les bracelets aux mains de sa sœur, et quand il entendit les paroles de Rebecca, sa sœur, qui disait
{Héb. en disant.} Ainsi m’a parlé l’homme, il alla vers cet homme. Et voici, il se tenait auprès des chameaux, près de la source.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:30 - As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister's arms, and heard the words of Rebekah his sister, Thus the man spoke to me, he went to the man. And behold, he was standing by the camels at the spring.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 30 - As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister’s arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.30 - And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.30 - Y cuando vio el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, que decía: Así me habló aquel hombre, vino a él; y he aquí que estaba con los camellos junto a la fuente.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.30 - cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquae

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.30 - καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδεν τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ ὅτε ἤκουσεν τὰ ῥήματα Ρεβεκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ λεγούσης οὕτως λελάληκέν μοι ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.30 - Und es geschah, als er den Ring und die Armbänder an den Händen seiner Schwester sah und die Worte seiner Schwester Rebekka hörte, die sprach: Also hat der Mann zu mir geredet! da kam er zu dem Manne, und siehe, der stand bei den Kamelen am Brunnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !