Comparateur des traductions bibliques
Genèse 23:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 23:13 - Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays : écoute-moi, je te prie ! Je donne le prix du champ : accepte-le de moi ; et j’y enterrerai mon mort.

Parole de vie

Genèse 23.13 - Puis il parle à Éfron assez fort pour que tout le monde l’entende. Il dit : « Écoute-moi à ton tour, je t’en prie ! Je veux te payer le prix du champ. Accepte l’argent, et c’est là que je vais enterrer ma femme. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 23. 13 - Et il parla ainsi à Ephron, en présence du peuple du pays : Ecoute-moi, je te prie ! Je donne le prix du champ : accepte-le de moi ; et j’y enterrerai mon mort.

Bible Segond 21

Genèse 23: 13 - et dit à Ephron, devant la population du pays : « Écoute-moi, je t’en prie ! Je donne le prix du champ. Accepte-le et j’y enterrerai mon mort. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 23:13 - et il répondit à Éphrôn de façon à être entendu par tous : - S’il te plaît, écoute-moi à ton tour. Permets-moi de te payer le prix du champ. Accepte-le de ma part et j’y ensevelirai le corps de ma femme.

Bible en français courant

Genèse 23. 13 - puis il s’adressa à Éfron de manière à être entendu de tous: « Je t’en prie, dit-il, écoute-moi! Je t’ai offert le prix du champ. Accepte cet argent pour que je puisse enterrer ma femme. »

Bible Annotée

Genèse 23,13 - et parla à Ephron en ces termes en présence du peuple du pays : Qu’il te plaise seulement de m’écouter : je donne le prix du champ ; reçois-le de moi, et j’enterrerai là mon mort.

Bible Darby

Genèse 23, 13 - et il parla à Éphron, aux oreilles du peuple du pays, disant : Si pourtant tu voulais bien m’écouter. Je donne l’argent du champ, prends-le de moi, et j’y enterrerai mon mort.

Bible Martin

Genèse 23:13 - Et il parla à Héphron, tout le peuple du pays l’entendant, et lui dit : S’il te plaît, je te prie, écoute-moi : Je donnerai l’argent du champ ; reçois-le de moi, et j’y enterrerai mon mort.

Parole Vivante

Genèse 23:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 23.13 - Et il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait, et dit : Cependant, écoute-moi, je te prie ; je donne l’argent du champ ; reçois-le de moi et j’y enterrerai mon mort.

Grande Bible de Tours

Genèse 23:13 - Et il dit à Éphron, entouré de tous : Écoutez-moi, je vous prie : je vous donnerai l’argent que vaut le champ ; recevez-le, et j’y enterrerai celle qui m’est morte.

Bible Crampon

Genèse 23 v 13 - et il parla ainsi à Ephron en présence du peuple du pays : « Qu’il te plaise seulement de m’écouter : je donne le prix du champ ; reçois-le de moi, et j’enterrerai là mon mort. »

Bible de Sacy

Genèse 23. 13 - et il dit à Ephron au milieu de tous : Ecoutez-moi, je vous prie : Je vous donnerai l’argent que vaut le champ ; recevez-le, et j’y enterrerai ensuite celle qui m’est morte.

Bible Vigouroux

Genèse 23:13 - Et il dit à Ephron au milieu de tous : Ecoute-moi, je te prie ; je te donnerai l’argent que vaut le champ, reçois-le, et j’y enterrerai ensuite celle qui m’est morte.

Bible de Lausanne

Genèse 23:13 - Et il parla à Ephron, le peuple du pays
{Héb. de la terre.} écoutant, en disant : Si pourtant tu m’écoutais ! Je donne l’argent du champ ; reçois-le de moi, et que j’y enterre mon mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 23:13 - And he said to Ephron in the hearing of the people of the land, But if you will, hear me: I give the price of the field. Accept it from me, that I may bury my dead there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 23. 13 - and he said to Ephron in their hearing, “Listen to me, if you will. I will pay the price of the field. Accept it from me so I can bury my dead there.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 23.13 - And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 23.13 - y respondió a Efrón en presencia del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place, te ruego que me oigas. Yo daré el precio de la heredad; tómalo de mí, y sepultaré en ella mi muerta.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 23.13 - et locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eo

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 23.13 - καὶ εἶπεν τῷ Εφρων εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ἐπειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ ἄκουσόν μου τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λαβὲ παρ’ ἐμοῦ καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 23.13 - und redete mit Ephron, daß das Volk des Landes zuhörte, und sprach: Wohlan, wenn du geneigt bist, so höre mich: Nimm von mir das Geld, das ich dir für den Acker gebe, so will ich meine Tote daselbst begraben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 23:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !