Comparateur des traductions bibliques
Genèse 22:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 22:16 - et dit : Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel ! Parce que tu as fais cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,

Parole de vie

Genèse 22.16 - Il lui dit : « Voici ce que le Seigneur déclare : Parce que tu as fait cela, parce que tu as accepté de me donner ton seul fils, aussi vrai que je suis Dieu, je fais ce serment :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 22. 16 - et dit : Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel ! parce que tu as fais cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,

Bible Segond 21

Genèse 22: 16 - Il dit : « Je le jure par moi-même – déclaration de l’Éternel –, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas refusé ton fils unique,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 22:16 - et lui dit : - Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel, puisque tu as fait cela, puisque tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,

Bible en français courant

Genèse 22. 16 - et lui dit: « Voici ce que déclare le Seigneur: Parce que tu as agi ainsi, que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton fils unique, aussi vrai que je suis Dieu, je jure

Bible Annotée

Genèse 22,16 - et dit : J’ai juré par moi, dit l’Éternel, que, puisque tu as fait cela et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,

Bible Darby

Genèse 22, 16 - J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel : Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,

Bible Martin

Genèse 22:16 - En disant : J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel ; parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n’as point épargné ton fils, ton unique,

Parole Vivante

Genèse 22:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 22.16 - Et dit : Je jure par moi-même, dit l’Éternel, que, puisque tu as fait cela, et que tu n’as point refusé ton fils, ton unique,

Grande Bible de Tours

Genèse 22:16 - Je le jure par moi-même, dit le Seigneur, puisque vous avez fait cette action, et que pour m’obéir vous n’avez point épargné votre fils unique,

Bible Crampon

Genèse 22 v 16 - " Je l’ai juré par moi-même, dit Yahweh : parce que tu as fait cela, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,

Bible de Sacy

Genèse 22. 16 - Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que puisque vous avez fait cette action, et que pour m’obéir vous n’avez point épargné votre fils unique,

Bible Vigouroux

Genèse 22:16 - Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que puisque tu as fait cette action, et que pour m’obéir tu n’as point épargné ton fils unique,
[22.16 Voir Psaumes, 104, 9 ; Ecclésiastique, 44, 21 ; 1 Machabées, 2, 52 ; Luc, 1, 73 ; Hébreux, 6, vv. 13, 17.]

Bible de Lausanne

Genèse 22:16 - J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 22:16 - and said, By myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this and have not withheld your son, your only son,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 22. 16 - and said, “I swear by myself, declares the Lord, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 22.16 - And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 22.16 - y dijo: Por mí mismo he jurado, dice Jehová, que por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único hijo;

Bible en latin - Vulgate

Genèse 22.16 - per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 22.16 - λέγων κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι’ ἐμέ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 22.16 - und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, weil du solches getan und deines einzigen Sohnes nicht verschont hast,

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 22:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !