Comparateur des traductions bibliques
Genèse 21:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 21:33 - Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba ; et là il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité.

Parole de vie

Genèse 21.33 - À Berchéba, Abraham plante un arbre, un arbre du désert, et il prie le Dieu de toujours en l’appelant Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21. 33 - Abraham planta des tamaris à Beer-Schéba ; et là il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité.

Bible Segond 21

Genèse 21: 33 - Abraham planta des tamaris à Beer-Shéba, et là il fit appel au nom de l’Éternel, le Dieu d’éternité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 21:33 - Abraham planta un tamaris à Beer-Chéba et il invoqua l’Éternel, le Dieu d’éternité.

Bible en français courant

Genèse 21. 33 - Abraham planta un arbre, un tamaris, à Berchéba et il pria le Dieu éternel en l’appelant Seigneur.

Bible Annotée

Genèse 21,33 - Et Abraham planta un tamarisc à Béerséba, et il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu d’éternité.

Bible Darby

Genèse 21, 33 - Et Abraham planta un tamarisc à Beër-Shéba ; et là il invoqua le nom de l’Éternel, le Dieu d’éternité.

Bible Martin

Genèse 21:33 - Et [Abraham] planta un bois de chênes en Béer-Sébah, et invoqua là le nom de l’Éternel, le [Dieu] Fort d’éternité.

Parole Vivante

Genèse 21:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 21.33 - Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l’Éternel, le Dieu d’éternité.

Grande Bible de Tours

Genèse 21:33 - Abimélech s’en alla ensuite avec Phicol, général de son armée, et ils retournèrent dans la Palestine. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu le nom du Seigneur, le Dieu éternel.

Bible Crampon

Genèse 21 v 33 - Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ;

Bible de Sacy

Genèse 21. 33 - Abimélech s’en alla ensuite avec Phicol, général de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur, le Dieu éternel.

Bible Vigouroux

Genèse 21:33 - Abimélech s’en alla ensuite avec Phicol, général de son armée ; et ils retournèrent dans le pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur, le Dieu éternel.
[21.33 Dans les premiers temps ces sortes de bois servaient d’oratoires destinés au culte qu’on rendait au Seigneur. Les idolâtres ont depuis recherché des lieux élevés, pour y planter les bois sacrés, qui leur servaient généralement de temples.]

Bible de Lausanne

Genèse 21:33 - Et [Abraham] planta des tamarins à Béer-schéba, et il invoqua là le nom de l’Éternel, Dieu d’éternité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 21:33 - Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the Lord, the Everlasting God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 21. 33 - Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Eternal God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 21.33 - And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 21.33 - Y plantó Abraham un árbol tamarisco en Beerseba, e invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 21.33 - surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 21.33 - καὶ ἐφύτευσεν Αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα κυρίου θεὸς αἰώνιος.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 21.33 - Abraham aber pflanzte eine Tamariske zu Beer-Seba und rief daselbst den Namen des HERRN, des ewigen Gottes, an.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 21:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !