Comparateur des traductions bibliques
Genèse 21:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 21:16 - et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.

Parole de vie

Genèse 21.16 - Puis elle va s’asseoir un peu plus loin, à la distance d’une flèche. En effet, elle pense : « Je ne veux pas voir mourir mon enfant. » Elle s’assoit donc un peu plus loin, elle se met à pleurer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21. 16 - et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.

Bible Segond 21

Genèse 21: 16 - et alla s’asseoir vis-à-vis, à la distance d’une portée d’arc, car elle se disait : « Je ne veux pas voir mourir mon enfant ! » Elle s’assit donc vis-à-vis de lui et se mit à pleurer tout haut.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 21:16 - et alla s’asseoir à l’écart, à une centaine de mètres plus loin, car elle se disait : - Je ne veux pas voir mourir mon enfant. Elle resta assise en face de lui, gémissant et pleurant.

Bible en français courant

Genèse 21. 16 - puis elle alla s’asseoir à l’écart, à la distance d’un jet de flèche, car elle se disait: « Je ne veux pas voir mourir mon enfant. » Elle s’assit donc à l’écart et elle se mit à pleurer.

Bible Annotée

Genèse 21,16 - et elle s’en alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc, car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, éleva la voix et pleura.

Bible Darby

Genèse 21, 16 - s’en alla et s’assit vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura.

Bible Martin

Genèse 21:16 - Et elle s’en alla environ à la portée d’une flèche, et s’assit vis-à-vis ; car elle dit : Que je ne voie point mourir l’enfant. S’étant donc assise vis-à-vis, elle éleva sa voix, et pleura.

Parole Vivante

Genèse 21:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 21.16 - Et elle s’en alla, et s’assit vis-à-vis, environ à la distance d’une portée d’arc ; car elle dit : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.

Grande Bible de Tours

Genèse 21:16 - S’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant ; et, levant la voix à l’endroit où elle était assise, elle pleura.

Bible Crampon

Genèse 21 v 16 - et elle s’en alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : « Je ne veux pas voir mourir l’enfant. » Elle s’assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura.

Bible de Sacy

Genèse 21. 16 - s’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant. Et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer.

Bible Vigouroux

Genèse 21:16 - s’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant ; et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer.

Bible de Lausanne

Genèse 21:16 - et elle s’en alla et s’assit
{Héb. pour elle.} vis-à-vis, comme à la distance des tireurs d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas la mort de mon enfant ! Elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva la voix et pleura.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 21:16 - Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, Let me not look on the death of the child. And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 21. 16 - Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there, she began to sob.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 21.16 - And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 21.16 - y se fue y se sentó enfrente, a distancia de un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho muera. Y cuando ella se sentó enfrente, el muchacho alzó su voz y lloró.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 21.16 - et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 21.16 - ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν εἶπεν γάρ οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 21.16 - ging hin und setzte sich gegenüber, einen Bogenschuß weit entfernt; denn sie sprach: Ich kann nicht sehen des Knaben Sterben! Und sie saß ihm gegenüber, erhob ihre Stimme und weinte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 21:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !