Comparateur des traductions bibliques
Genèse 2:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 2:24 Louis Segond 1910 - C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2:24 Nouvelle Édition de Genève - C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

Bible Segond 21

Genèse 2:24 Segond 21 - C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et ils ne feront qu’un.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 2:24 Bible Semeur - C’est pourquoi un homme se séparera de son père et de sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux ne feront plus qu’un.

Bible en français courant

Genèse 2:24 Bible français courant - C’est pourquoi l’homme quittera père et mère pour s’attacher à sa femme, et ils deviendront tous deux un seul être.

Bible Annotée

Genèse 2:24 Bible annotée - C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et il s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

Bible Darby

Genèse 2.24 Bible Darby - C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.

Bible Martin

Genèse 2:24 Bible Martin - C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et ils seront une [même] chair.

Bible Ostervald

Genèse 2.24 Bible Ostervald - C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.

Grande Bible de Tours

Genèse 2:24 Bible de Tours - C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair*.
Jésus-Christ rapporte ces paroles pour montrer l’indissolubilité du mariage. (S. Matth., XIX, 5.)

Bible Crampon

Genèse 2 v 24 Bible Crampon - C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

Bible de Sacy

Genèse 2:24 Bible Sacy - C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair.

Bible Vigouroux

Genèse 2:24 Bible Vigouroux - C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair.
[2.24 Voir Matthieu, 19, 5 ; Marc, 10, 7 ; Ephésiens, 5, 31 ; 1 Corinthiens, 6, 16.]

Bible de Lausanne

Genèse 2:24 Bible de Lausanne - C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Genèse 2:24 Bible anglaise ESV - Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.

Bible en anglais - NIV

Genèse 2:24 Bible anglaise NIV - That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh.

Bible en anglais - KJV

Genèse 2:24 Bible anglaise KJV - Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 2:24 Bible espagnole - Por tanto, dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán una sola carne.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 2:24 Bible latine - quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 2:24 Ancien testament en grec - ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 2:24 Bible allemande - Darum wird der Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, daß sie zu einem Fleische werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 2:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici