Comparateur des traductions bibliques
Genèse 2:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 2:23 Louis Segond 1910 - Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! On l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2:23 Nouvelle Édition de Genève - Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! on l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.

Bible Segond 21

Genèse 2:23 Segond 21 - L’homme dit : « Voici cette fois celle qui est faite des mêmes os et de la même chair que moi. On l’appellera femme parce qu’elle a été tirée de l’homme. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 2:23 Bible Semeur - Alors l’homme s’écria : Voici bien cette fois
celle qui est
os de mes os,
chair de ma chair.
Elle sera appelée « femme »
car elle a été prise
de l’homme.

Bible en français courant

Genèse 2:23 Bible français courant - En la voyant celui-ci s’écria:
« Ah! Cette fois, voici quelqu’un
qui est plus que tout autre du même sang que moi!
On la nommera compagne de l’homme,
car c’est de son compagnon qu’elle fut tirée. »

Bible Annotée

Genèse 2:23 Bible annotée - Et l’homme dit : Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme parce qu’elle a été prise de l’homme.

Bible Darby

Genèse 2.23 Bible Darby - Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish).

Bible Martin

Genèse 2:23 Bible Martin - Alors Adam dit : À cette fois celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair ; on la nommera hommesse, parce qu’elle a été prise de l’homme.

Bible Ostervald

Genèse 2.23 Bible Ostervald - Et Adam dit : Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l’homme (en hébreu Ish).

Grande Bible de Tours

Genèse 2:23 Bible de Tours - Et Adam dit : Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque qu’elle vient de l’homme*, parce qu’elle a été prise de l’homme.
Le mot virago n’a pas d’expression équivalente en français ; il signifie littéralement qui a été tiré de l’homme.

Bible Crampon

Genèse 2 v 23 Bible Crampon - Et l’homme dit : « Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. »

Bible de Sacy

Genèse 2:23 Bible Sacy - Alors Adam dit : Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque l’homme, parce qu’elle a été prise de l’homme.

Bible Vigouroux

Genèse 2:23 Bible Vigouroux - Alors Adam dit : Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque l’homme (femme), parce qu’elle a été prise de l’homme (d’un).
[2.23 Voir 1 Corinthiens, 11, 9. ― En remontant à l’étymologie des mots français homme et femme, on y découvre la ressemblance qui existe en hébreu entre isch, vir, et son féminin ischschâ, rendu dans la Vulgate par virago. Les anciens Latins, en effet, disaient hemo au lieu de homo. Or la lettre h n’est qu’une aspiration qu’on a souvent transcrite par un f. Dans plusieurs provinces du midi, où le patois renferme une multitude d’expressions et même de locutions latines, on prononce le mot femme, hemme, en aspirant fortement la lettre h.]

Bible de Lausanne

Genèse 2:23 Bible de Lausanne - Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée Ischa (la femme), car elle a été prise d’Isch (l’homme).

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Genèse 2:23 Bible anglaise ESV - Then the man said,
This at last is bone of my bones
and flesh of my flesh;
she shall be called Woman,
because she was taken out of Man.

Bible en anglais - NIV

Genèse 2:23 Bible anglaise NIV - The man said,
“This is now bone of my bones
and flesh of my flesh;
she shall be called ‘woman,’
for she was taken out of man.”

Bible en anglais - KJV

Genèse 2:23 Bible anglaise KJV - And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 2:23 Bible espagnole - Dijo entonces Adán: Esto es ahora hueso de mis huesos y carne de mi carne; ésta será llamada Varona, porque del varón fue tomada.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 2:23 Bible latine - dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 2:23 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν Αδαμ τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου αὕτη κληθήσεται γυνή ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 2:23 Bible allemande - Da sprach der Mensch: Das ist nun einmal Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch! Die soll Männin heißen; denn sie ist dem Mann entnommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici