Genèse 2:23 Louis Segond 1910 - Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! On l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 2:23 Nouvelle Édition de Genève - Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! on l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.
Bible Segond 21
Genèse 2:23 Segond 21 - L’homme dit : « Voici cette fois celle qui est faite des mêmes os et de la même chair que moi. On l’appellera femme parce qu’elle a été tirée de l’homme. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 2:23 Bible Semeur - Alors l’homme s’écria : Voici bien cette fois celle qui est os de mes os, chair de ma chair. Elle sera appelée « femme » car elle a été prise de l’homme.
Bible en français courant
Genèse 2:23 Bible français courant - En la voyant celui-ci s’écria: « Ah! Cette fois, voici quelqu’un qui est plus que tout autre du même sang que moi! On la nommera compagne de l’homme, car c’est de son compagnon qu’elle fut tirée. »
Bible Annotée
Genèse 2:23 Bible annotée - Et l’homme dit : Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme parce qu’elle a été prise de l’homme.
Bible Darby
Genèse 2.23 Bible Darby - Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish).
Bible Martin
Genèse 2:23 Bible Martin - Alors Adam dit : À cette fois celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair ; on la nommera hommesse, parce qu’elle a été prise de l’homme.
Bible Ostervald
Genèse 2.23 Bible Ostervald - Et Adam dit : Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l’homme (en hébreu Ish).
Grande Bible de Tours
Genèse 2:23 Bible de Tours - Et Adam dit : Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque qu’elle vient de l’homme*, parce qu’elle a été prise de l’homme. Le mot virago n’a pas d’expression équivalente en français ; il signifie littéralement qui a été tiré de l’homme.
Bible Crampon
Genèse 2 v 23 Bible Crampon - Et l’homme dit : « Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. »
Bible de Sacy
Genèse 2:23 Bible Sacy - Alors Adam dit : Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque l’homme, parce qu’elle a été prise de l’homme.
Bible Vigouroux
Genèse 2:23 Bible Vigouroux - Alors Adam dit : Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque l’homme (femme), parce qu’elle a été prise de l’homme (d’un). [2.23 Voir 1 Corinthiens, 11, 9. ― En remontant à l’étymologie des mots français homme et femme, on y découvre la ressemblance qui existe en hébreu entre isch, vir, et son féminin ischschâ, rendu dans la Vulgate par virago. Les anciens Latins, en effet, disaient hemo au lieu de homo. Or la lettre h n’est qu’une aspiration qu’on a souvent transcrite par un f. Dans plusieurs provinces du midi, où le patois renferme une multitude d’expressions et même de locutions latines, on prononce le mot femme, hemme, en aspirant fortement la lettre h.]
Bible de Lausanne
Genèse 2:23 Bible de Lausanne - Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée Ischa (la femme), car elle a été prise d’Isch (l’homme).
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Genèse 2:23 Bible anglaise ESV - Then the man said, This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
Bible en anglais - NIV
Genèse 2:23 Bible anglaise NIV - The man said, “This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman,’ for she was taken out of man.”
Bible en anglais - KJV
Genèse 2:23 Bible anglaise KJV - And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 2:23 Bible espagnole - Dijo entonces Adán: Esto es ahora hueso de mis huesos y carne de mi carne; ésta será llamada Varona, porque del varón fue tomada.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 2:23 Bible latine - dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
Genèse 2:23 Bible allemande - Da sprach der Mensch: Das ist nun einmal Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch! Die soll Männin heißen; denn sie ist dem Mann entnommen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !