Genèse 2:20 Louis Segond 1910 - Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 2:20 Nouvelle Édition de Genève - Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui.
Bible Segond 21
Genèse 2:20 Segond 21 - L’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux sauvages, mais pour lui-même il ne trouva pas d’aide qui soit son vis-à-vis.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 2:20 Bible Semeur - L’homme donna donc un nom à tous les animaux domestiques, à tous les oiseaux du ciel et aux animaux sauvages. Mais il ne trouva pas d’aide qui soit son vis-à-vis.
Bible en français courant
Genèse 2:20 Bible français courant - Celui-ci donna donc un nom aux animaux domestiques, aux animaux sauvages et aux oiseaux. Mais il ne trouva pas de partenaire capable de le secourir.
Bible Annotée
Genèse 2:20 Bible annotée - Et l’homme donna des noms à tous les bestiaux et aux oiseaux des cieux et à toutes les bêtes sauvages ; et il ne trouva pas pour l’homme une aide qui fût sa pareille.
Bible Darby
Genèse 2.20 Bible Darby - Et l’homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam, il ne trouva pas d’aide qui lui correspondît.
Bible Martin
Genèse 2:20 Bible Martin - Et Adam donna les noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs, mais il ne se trouvait point d’aide pour Adam, qui fût semblable à lui.
Bible Ostervald
Genèse 2.20 Bible Ostervald - Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des cieux, et à tous les animaux des champs ; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui.
Grande Bible de Tours
Genèse 2:20 Bible de Tours - Adam appela donc tous les animaux d’un nom qui leur convenait, tant les oiseaux du ciel que les bêtes de la terre*. Mais il ne se trouvait point pour Adam d’aide qui lui fût semblable. L’homme reçut de Dieu le langage en même temps que l’intelligence.
Bible Crampon
Genèse 2 v 20 Bible Crampon - Et l’homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais il ne trouva pas pour l’homme une aide semblable à lui.
Bible de Sacy
Genèse 2:20 Bible Sacy - Adam appela donc tous les animaux d’un nom qui leur était propre, tant les oiseaux du ciel que les bêtes de la terre. Mais il ne se trouvait point d’aide pour Adam, qui lui fût semblable.
Bible Vigouroux
Genèse 2:20 Bible Vigouroux - Adam appela tous les animaux d’un nom qui leur était propre, tant les oiseaux du ciel que les bêtes de la terre. Mais il ne se trouvait point d’aide pour Adam qui lui fût semblable.
Bible de Lausanne
Genèse 2:20 Bible de Lausanne - Et l’homme donna des noms {Héb. appela des noms.} à tout le bétail, et aux oiseaux du ciel, et à tous les animaux des champs ; mais il ne se trouva pas pour l’homme d’aide convenable pour lui {Ou qui lui correspondit.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Genèse 2:20 Bible anglaise ESV - The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper fit for him.
Bible en anglais - NIV
Genèse 2:20 Bible anglaise NIV - So the man gave names to all the livestock, the birds in the sky and all the wild animals. But for Adam no suitable helper was found.
Bible en anglais - KJV
Genèse 2:20 Bible anglaise KJV - And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 2:20 Bible espagnole - Y puso Adán nombre a toda bestia y ave de los cielos y a todo ganado del campo; mas para Adán no se halló ayuda idónea para él.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 2:20 Bible latine - appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
Genèse 2:20 Bible allemande - Da gab der Mensch einem jeglichen Vieh und Vogel und allen Tieren des Feldes Namen; aber für den Menschen fand sich keine Gehilfin, die ihm entsprochen hätte.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 2:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !