Comparateur des traductions bibliques
Genèse 2:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 2:20 - Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui.

Parole de vie

Genèse 2.20 - L’homme donne un nom à tous les animaux domestiques, à toutes les bêtes sauvages et à tous les oiseaux. Mais pour lui-même, il ne trouve pas l’aide qui lui convienne parfaitement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2. 20 - Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui.

Bible Segond 21

Genèse 2: 20 - L’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux sauvages, mais pour lui-même il ne trouva pas d’aide qui soit son vis-à-vis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 2:20 - L’homme donna donc un nom à tous les animaux domestiques, à tous les oiseaux du ciel et aux animaux sauvages. Mais il ne trouva pas d’aide qui soit son vis-à-vis.

Bible en français courant

Genèse 2. 20 - Celui-ci donna donc un nom aux animaux domestiques, aux animaux sauvages et aux oiseaux. Mais il ne trouva pas de partenaire capable de le secourir.

Bible Annotée

Genèse 2,20 - Et l’homme donna des noms à tous les bestiaux et aux oiseaux des cieux et à toutes les bêtes sauvages ; et il ne trouva pas pour l’homme une aide qui fût sa pareille.

Bible Darby

Genèse 2, 20 - Et l’homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam, il ne trouva pas d’aide qui lui correspondît.

Bible Martin

Genèse 2:20 - Et Adam donna les noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs, mais il ne se trouvait point d’aide pour Adam, qui fût semblable à lui.

Parole Vivante

Genèse 2:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 2.20 - Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des cieux, et à tous les animaux des champs ; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui.

Grande Bible de Tours

Genèse 2:20 - Adam appela donc tous les animaux d’un nom qui leur convenait, tant les oiseaux du ciel que les bêtes de la terre*. Mais il ne se trouvait point pour Adam d’aide qui lui fût semblable.
L’homme reçut de Dieu le langage en même temps que l’intelligence.

Bible Crampon

Genèse 2 v 20 - Et l’homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais il ne trouva pas pour l’homme une aide semblable à lui.

Bible de Sacy

Genèse 2. 20 - Adam appela donc tous les animaux d’un nom qui leur était propre, tant les oiseaux du ciel que les bêtes de la terre. Mais il ne se trouvait point d’aide pour Adam, qui lui fût semblable.

Bible Vigouroux

Genèse 2:20 - Adam appela tous les animaux d’un nom qui leur était propre, tant les oiseaux du ciel que les bêtes de la terre. Mais il ne se trouvait point d’aide pour Adam qui lui fût semblable.

Bible de Lausanne

Genèse 2:20 - Et l’homme donna des noms
{Héb. appela des noms.} à tout le bétail, et aux oiseaux du ciel, et à tous les animaux des champs ; mais il ne se trouva pas pour l’homme d’aide convenable pour lui
{Ou qui lui correspondit.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 2:20 - The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper fit for him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 2. 20 - So the man gave names to all the livestock, the birds in the sky and all the wild animals.
But for Adam no suitable helper was found.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 2.20 - And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 2.20 - Y puso Adán nombre a toda bestia y ave de los cielos y a todo ganado del campo; mas para Adán no se halló ayuda idónea para él.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 2.20 - appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 2.20 - καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ τῷ δὲ Αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 2.20 - Da gab der Mensch einem jeglichen Vieh und Vogel und allen Tieren des Feldes Namen; aber für den Menschen fand sich keine Gehilfin, die ihm entsprochen hätte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 2:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV