Comparateur des traductions bibliques
Genèse 19:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 19:31 - L’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux ; et il n’y a point d’homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays.

Parole de vie

Genèse 19.31 - Un jour, l’aînée dit à la plus jeune : « Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme dans la région pour se marier avec nous, comme cela se fait partout.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19. 31 - L’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux ; et il n’y a point d’homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays.

Bible Segond 21

Genèse 19: 31 - L’aînée dit à la plus jeune : « Notre père est vieux et il n’y a pas d’homme dans la région pour s’unir à nous comme cela se fait partout.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19:31 - L’aînée dit à la cadette : - Notre père est déjà âgé et il n’y a pas d’autre homme dans ce pays pour s’unir à nous selon l’usage de tout le monde.

Bible en français courant

Genèse 19. 31 - Un jour l’aînée dit à sa sœur: « Notre père est vieux et il n’y a pas d’homme dans la région pour nous épouser, comme cela se fait partout.

Bible Annotée

Genèse 19,31 - Et l’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme dans le pays pour venir vers nous selon l’usage de tous les pays.

Bible Darby

Genèse 19, 31 - Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre.

Bible Martin

Genèse 19:31 - Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.

Parole Vivante

Genèse 19:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 19.31 - Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.

Grande Bible de Tours

Genèse 19:31 - Alors l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’est resté aucun homme sur la terre qui puisse nous épouser selon la coutume de tous les pays.

Bible Crampon

Genèse 19 v 31 - L’aînée dit à la plus jeune : " Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme dans le pays pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays.

Bible de Sacy

Genèse 19. 31 - Alors l’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’est resté aucun homme sur la terre qui puisse nous épouser selon la coutume de tous les pays.

Bible Vigouroux

Genèse 19:31 - Alors l’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’est resté aucun homme sur la terre qui puisse nous épouser selon la coutume de tous les pays.

Bible de Lausanne

Genèse 19:31 - Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 19:31 - And the firstborn said to the younger, Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of all the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 19. 31 - One day the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man around here to give us children — as is the custom all over the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 19.31 - And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 19.31 - Entonces la mayor dijo a la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varón en la tierra que entre a nosotras conforme a la costumbre de toda la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 19.31 - dixitque maior ad minorem pater noster senex est et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 19.31 - εἶπεν δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ὁ πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 19.31 - Da sprach die ältere zu der jüngeren: Unser Vater ist alt, und es ist kein Mann mehr auf Erden, der zu uns kommen möge nach aller Welt Weise.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 19:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !