Comparateur des traductions bibliques
Genèse 19:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 19:3 - Mais Lot les pressa tellement qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent.

Parole de vie

Genèse 19.3 - Mais Loth insiste beaucoup. Alors ils vont avec lui et ils entrent dans sa maison. Loth leur prépare un repas, il fait cuire des galettes, puis ils mangent

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19. 3 - Mais Lot les pressa tellement qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent.

Bible Segond 21

Genèse 19: 3 - Mais Lot insista tellement auprès d’eux qu’ils le suivirent et vinrent chez lui. Il leur prépara un festin, fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19:3 - Mais Loth insista tant qu’ils finirent par accepter de se rendre dans sa maison. Il leur fit préparer un bon repas et cuire du pain sans levain et ils se mirent à manger.

Bible en français courant

Genèse 19. 3 - Mais Loth insista tellement qu’ils finirent par aller chez lui. Il leur prépara un repas et fit cuire des galettes, puis ils mangèrent.

Bible Annotée

Genèse 19,3 - Et il les pressa tant qu’ils allèrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent.

Bible Darby

Genèse 19, 3 - Et il les pressa beaucoup, et ils se détournèrent pour aller chez lui, et entrèrent dans sa maison ; et il leur fit un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent.

Bible Martin

Genèse 19:3 - Mais il les pressa tant, qu’ils se retirèrent chez lui ; et quand ils furent entrés dans sa maison, il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.

Parole Vivante

Genèse 19:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 19.3 - Mais il les pressa tellement qu’ils allèrent loger chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.

Grande Bible de Tours

Genèse 19:3 - Il les pressa de nouveau avec instance de venir chez lui. Dès qu’ils furent entrés dans sa maison, il leur fit un festin ; il fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.

Bible Crampon

Genèse 19 v 3 - Mais Lot leur fit tant d’instances qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un festin et fit cuire des pains sans levain ; et ils mangèrent.

Bible de Sacy

Genèse 19. 3 - Il les pressa de nouveau avec grande instance, et les força de venir chez lui. Après qu’ils furent entrés en sa maison, il leur fit un festin ; il fit cuire des pains sans levain ; et ils mangèrent.

Bible Vigouroux

Genèse 19:3 - (Mais) Il les pressa de nouveau avec grande instance, et les força de venir chez lui. Après qu’ils furent entrés en sa maison, il leur fit un festin ; il fit cuire des pains sans levain (azymes), et ils mangèrent.
[19.3 Des azymes ; c’est-à-dire des pains ou des gâteaux faits sans levain.]

Bible de Lausanne

Genèse 19:3 - Et il les pressa
{Héb. poussa.} beaucoup, et ils se détournèrent vers lui, et entrèrent dans sa maison, et il leur apprêta un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 19:3 - But he pressed them strongly; so they turned aside to him and entered his house. And he made them a feast and baked unleavened bread, and they ate.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 19. 3 - But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 19.3 - And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 19.3 - Mas él porfió con ellos mucho, y fueron con él, y entraron en su casa; y les hizo banquete, y coció panes sin levadura, y comieron.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 19.3 - conpulit illos oppido ut deverterent ad eum ingressisque domum illius fecit convivium coxit azyma et comederunt

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 19.3 - καὶ κατεβιάζετο αὐτούς καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον καὶ ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς καὶ ἔφαγον.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 19.3 - Er aber nötigte sie ernstlich. Da kehrten sie bei ihm ein und kamen in sein Haus. Und er bereitete ihnen ein Mahl und machte ungesäuerte Kuchen; und sie aßen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 19:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !