Comparateur des traductions bibliques
Genèse 19:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 19:2 - Puis il dit : Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit ; lavez-vous les pieds ; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue.

Parole de vie

Genèse 19.2 - Il dit : « Je vous en prie, acceptez de venir chez moi qui suis votre serviteur. Vous pourrez vous laver les pieds. Vous passerez la nuit et demain matin, vous continuerez votre chemin. » Les anges répondent à Loth : « Non, nous passerons la nuit dehors, sur la place. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19. 2 - Puis il dit : Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit ; lavez-vous les pieds ; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue.

Bible Segond 21

Genèse 19: 2 - Puis il dit : « Mes seigneurs, entrez donc chez votre serviteur pour y passer la nuit. Vous vous laverez les pieds, vous vous lèverez de bon matin puis vous poursuivrez votre route. » « Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit sur la place. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19:2 - Il leur dit : - S’il vous plaît, mes seigneurs, acceptez de faire un détour et de venir loger dans la maison de votre serviteur. Vous pourrez vous y laver les pieds, et vous y passerez la nuit, avant de poursuivre votre route. - Non, lui répondirent-ils, nous passerons la nuit sur la place.

Bible en français courant

Genèse 19. 2 - « Je vous en prie, dit-il, faites-moi l’honneur de venir chez moi. Vous pourrez vous y laver les pieds et y passer la nuit. Demain matin, vous continuerez votre chemin. » – « Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit sur la place. »

Bible Annotée

Genèse 19,2 - et il dit : Je vous prie, mes seigneurs, veuillez entrer chez votre serviteur pour y passer la nuit ; lavez vos pieds, et demain matin vous continuerez votre chemin. Et ils dirent : Non, nous passerons la nuit sur la place.

Bible Darby

Genèse 19, 2 - et il dit : Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit, et lavez vos pieds ; et vous vous lèverez le matin, et vous irez votre chemin. Et ils dirent : Non, mais nous passerons la nuit sur la place.

Bible Martin

Genèse 19:2 - Et il [leur] dit : Voici, je vous prie, Messieurs, retirez-vous maintenant dans la maison de votre serviteur, et logez-y cette nuit, et lavez vos pieds ; puis vous vous lèverez le matin, et continuerez votre chemin ; et ils dirent : Non, mais nous passerons cette nuit dans la rue.

Parole Vivante

Genèse 19:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 19.2 - Et il dit : Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds ; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent : Non, nous passerons la nuit dans la rue.

Grande Bible de Tours

Genèse 19:2 - Et leur dit : Seigneurs, venez ; je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et demeurez-y. Vous vous y laverez les pieds, et demain vous continuerez votre chemin. Ils lui répondirent : Non ; nous resterons sur la place publique.

Bible Crampon

Genèse 19 v 2 - et il dit : « Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, chez votre serviteur pour y passer la nuit ; lavez vos pieds ; vous vous lèverez de bon matin et vous poursuivrez votre route. » Ils répondirent : " Non, nous passerons la nuit sur la place. "

Bible de Sacy

Genèse 19. 2 - Puis il leur dit : Venez, je vous prie, mes seigneurs, dans la maison de votre serviteur, et demeurez-y. Vous y laverez vos pieds, et demain vous continuerez votre chemin. Ils lui répondirent : Nous n’irons point chez vous ; mais nous demeurerons dans la rue.

Bible Vigouroux

Genèse 19:2 - Puis il leur dit : Venez, je vous prie (conjure), mes seigneurs, dans la maison de votre serviteur, et demeurez-y. Vous y laverez vos pieds, et demain vous continuerez votre chemin. Ils lui répondirent : Nous n’irons point chez vous, mais nous demeurerons dans la rue (sur la place).

Bible de Lausanne

Genèse 19:2 - Et il dit : Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre esclave, et passez-y la nuit, et lavez-vous les pieds ; et vous vous lèverez de bon matin, et vous irez
{Ou suivrez.} votre chemin. Et ils dirent : Non, mais nous passerons la nuit dans la place.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 19:2 - and said, My lords, please turn aside to your servant's house and spend the night and wash your feet. Then you may rise up early and go on your way. They said, No; we will spend the night in the town square.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 19. 2 - “My lords,” he said, “please turn aside to your servant’s house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning.”
“No,” they answered, “we will spend the night in the square.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 19.2 - And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 19.2 - y dijo: Ahora, mis señores, os ruego que vengáis a casa de vuestro siervo y os hospedéis, y lavaréis vuestros pies; y por la mañana os levantaréis, y seguiréis vuestro camino. Y ellos respondieron: No, que en la calle nos quedaremos esta noche.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 19.2 - et dixit obsecro domini declinate in domum pueri vestri et manete ibi lavate pedes vestros et mane proficiscimini in viam vestram qui dixerunt minime sed in platea manebimus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 19.2 - καὶ εἶπεν ἰδού κύριοι ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδὸς ὑμῶν καὶ καταλύσατε καὶ νίψασθε τοὺς πόδας ὑμῶν καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν εἶπαν δέ οὐχί ἀλλ’ ἐν τῇ πλατείᾳ καταλύσομεν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 19.2 - und sprach: Siehe da, meine Herren! Kehrt ein in das Haus eures Knechtes und bleibet über Nacht und lasset euch die Füße waschen; so steht ihr am Morgen frühe auf und zieht euren Weg! Sie aber sprachen: Nein, sondern wir wollen auf der Gasse übernachten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 19:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !