Comparateur des traductions bibliques
Genèse 19:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 19:14 - Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles : Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.

Parole de vie

Genèse 19.14 - Loth va trouver ses gendres, ceux qui devaient se marier avec ses filles. Il leur dit : « Vite, partez d’ici ! En effet, le Seigneur va détruire la ville. » Mais les gendres de Loth croient qu’il ne parle pas sérieusement

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19. 14 - Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles : Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.

Bible Segond 21

Genèse 19: 14 - Lot sortit et parla à ses gendres, ceux qui avaient épousé ses filles : « Levez-vous, dit-il, sortez de là, car l’Éternel va détruire la ville. » Mais ses gendres crurent qu’il plaisantait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19:14 - Là-dessus, Loth sortit et alla trouver les maris de ses filles. - Allons, leur dit-il, il faut quitter ce lieu car l’Éternel va détruire la ville ! Mais ses gendres prirent ses paroles pour une plaisanterie.

Bible en français courant

Genèse 19. 14 - Loth alla trouver ses gendres, ceux qui devaient épouser ses filles, pour leur dire: « Vite! Partez d’ici, car le Seigneur va détruire la ville. » Mais ils s’imaginèrent qu’il plaisantait.

Bible Annotée

Genèse 19,14 - Et Lot sortit et parla aux fiancés de ses filles et leur dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville. Et il sembla à ses gendres qu’il plaisantait.

Bible Darby

Genèse 19, 14 - Et Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres qu’il se moquait.

Bible Martin

Genèse 19:14 - Lot sortit donc et parla à ses gendres, qui devaient prendre ses filles, et [leur] dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville ; mais il semblait à ses gendres qu’il se moquait.

Parole Vivante

Genèse 19:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 19.14 - Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit : Levez-vous, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville. Mais ses gendres crurent qu’il se moquait.

Grande Bible de Tours

Genèse 19:14 - Lot sortit, parla à ses gendres, qui devaient épouser ses filles, et leur dit : Levez-vous, et sortez promptement de ce lieu, car le Seigneur va détruire cette ville. Mais ils s’imaginèrent qu’il disait cela en plaisantant.

Bible Crampon

Genèse 19 v 14 - Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles : « Levez-vous, leur dit-il, sortez de ce lieu, car Yahweh va détruire la ville. » Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.

Bible de Sacy

Genèse 19. 14 - Lot étant donc sorti, parla à ses gendres qui devaient épouser ses filles, et leur dit : Sortez promptement de ce lieu : car le Seigneur va détruire cette ville. Mais ils s’imaginèrent qu’il disait cela en se moquant.

Bible Vigouroux

Genèse 19:14 - Lot étant donc sorti, parla à ses gendres qui devaient épouser ses filles, et il leur dit : Sortez promptement de ce lieu, car le Seigneur va détruire cette ville. Mais ils s’imaginèrent qu’il disait cela en se moquant.

Bible de Lausanne

Genèse 19:14 - Et Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et [leur] dit : Levez-vous, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville ; Et il fut yeux de ses gendres comme s’il riait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 19:14 - So Lot went out and said to his sons-in-law, who were to marry his daughters, Up! Get out of this place, for the Lord is about to destroy the city. But he seemed to his sons-in-law to be jesting.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 19. 14 - So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, “Hurry and get out of this place, because the Lord is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 19.14 - And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 19.14 - Entonces salió Lot y habló a sus yernos, los que habían de tomar sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar; porque Jehová va a destruir esta ciudad. Mas pareció a sus yernos como que se burlaba.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 19.14 - egressus itaque Loth locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias eius et dixit surgite egredimini de loco isto quia delebit Dominus civitatem hanc et visus est eis quasi ludens loqui

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 19.14 - ἐξῆλθεν δὲ Λωτ καὶ ἐλάλησεν πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ τόπου τούτου ὅτι ἐκτρίβει κύριος τὴν πόλιν ἔδοξεν δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 19.14 - Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Tochtermännern, die seine Töchter nehmen sollten, und sprach: Machet euch auf, gehet aus von diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben! Aber es kam seinen Tochtermännern vor, als scherze er.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 19:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !