Comparateur des traductions bibliques
Genèse 19:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 19:13 - Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire.

Parole de vie

Genèse 19.13 - En effet, nous allons la détruire. Le Seigneur a entendu dire beaucoup de mal des habitants de la ville. C’est pourquoi il nous a envoyés pour la détruire. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19. 13 - Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire.

Bible Segond 21

Genèse 19: 13 - Nous allons détruire cet endroit parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19:13 - car nous allons détruire cette ville, parce que de graves accusations contre ses habitants sont montées jusque devant l’Éternel. C’est pourquoi l’Éternel nous a envoyés pour détruire la ville.

Bible en français courant

Genèse 19. 13 - car nous allons la détruire. Le Seigneur a reçu en effet tant de plaintes contre ses habitants qu’il nous a chargés de la détruire. »

Bible Annotée

Genèse 19,13 - car nous allons détruire ce lieu, parce qu’un grand cri s’est élevé contre eux devant l’Éternel et que l’Éternel nous a envoyés pour détruire la ville.

Bible Darby

Genèse 19, 13 - car nous allons détruire ce lieu, car leur cri est devenu grand devant l’Éternel ; et l’Éternel nous a envoyés pour le détruire.

Bible Martin

Genèse 19:13 - Car nous allons détruire ce lieu, parce que leur cri est devenu grand devant l’Éternel, et il nous a envoyés pour le détruire.

Parole Vivante

Genèse 19:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 19.13 - Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel, et l’Éternel nous a envoyés pour le détruire.

Grande Bible de Tours

Genèse 19:13 - Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri des abominations de ces peuples s’est élevé de plus en plus devant le Seigneur, et il nous a envoyés pour les perdre.

Bible Crampon

Genèse 19 v 13 - Car nous allons détruire ce lieu, parce qu’un grand cri s’est élevé de ses habitants devant Yahweh, et que Yahweh nous a envoyés pour le détruire. "

Bible de Sacy

Genèse 19. 13 - car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri des abominations de ces peuples s’est élevé de plus en plus devant le Seigneur, et il nous a envoyés pour les perdre.

Bible Vigouroux

Genèse 19:13 - car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri (la clameur) des abominations de ces peuples s’est élevé(e) de plus en plus devant le Seigneur, et il nous a envoyés pour les perdre.

Bible de Lausanne

Genèse 19:13 - Car leur cri est grand devant la face de l’Éternel, et l’Éternel nous a envoyés pour le détruire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 19:13 - For we are about to destroy this place, because the outcry against its people has become great before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 19. 13 - because we are going to destroy this place. The outcry to the Lord against its people is so great that he has sent us to destroy it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 19.13 - For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 19.13 - porque vamos a destruir este lugar, por cuanto el clamor contra ellos ha subido de punto delante de Jehová; por tanto, Jehová nos ha enviado para destruirlo.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 19.13 - delebimus enim locum istum eo quod increverit clamor eorum coram Domino qui misit nos ut perdamus illos

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 19.13 - ὅτι ἀπόλλυμεν ἡμεῖς τὸν τόπον τοῦτον ὅτι ὑψώθη ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἐναντίον κυρίου καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς κύριος ἐκτρῖψαι αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 19.13 - Denn wir werden diesen Ort verderben, weil das Geschrei über sie groß ist vor dem HERRN; und der HERR hat uns gesandt, sie zu verderben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 19:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !