Comparateur des traductions bibliques
Genèse 18:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 18:29 - Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.

Parole de vie

Genèse 18.29 - Abraham reprend encore la parole et dit : « Ils sont peut-être seulement 40. » Le Seigneur répond : « À cause de ces 40, je ne détruirai pas la ville. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18. 29 - Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.

Bible Segond 21

Genèse 18: 29 - Abraham continua de lui parler et dit : « Peut-être s’y trouvera-t-il 40 justes. » L’Éternel dit : « Je ne lui ferai rien à cause de ces 40. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18:29 - Abraham reprit à nouveau la parole et dit : - Peut-être ne s’y trouvera-t-il que quarante justes ? Et Dieu dit : - À cause de ces quarante, je ne la détruirai pas.

Bible en français courant

Genèse 18. 29 - Abraham insista: « On n’en trouvera peut-être que quarante. » – « Je n’interviendrai pas à cause des quarante », déclara Dieu.

Bible Annotée

Genèse 18,29 - Et Abraham continua encore à lui parler ; il lui dit : Peut-être s’en trouvera-t-il là quarante. Et il dit : Je ne le ferai pas pour l’amour des quarante.

Bible Darby

Genèse 18, 29 - Et il continua encore de lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne le ferai pas, à cause des quarante.

Bible Martin

Genèse 18:29 - Et [Abraham] continua de lui parler, en disant : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des quarante.

Parole Vivante

Genèse 18:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 18.29 - Et Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne le ferai point, pour l’amour de ces quarante.

Grande Bible de Tours

Genèse 18:29 - Abraham lui dit encore : Mais s’il y a quarante juste, que ferez-vous ? Il répondit : Je ne détruirai point la ville à cause des quarante justes.

Bible Crampon

Genèse 18 v 29 - Abraham continua encore à lui parler et dit : « Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. » Et il dit : « Je ne le ferai pas, à cause de ces quarante. »

Bible de Sacy

Genèse 18. 29 - Abraham lui dit encore : Mais s’il y a quarante justes, que ferez-vous ? Je ne détruirai point la ville, dit le Seigneur, si j’y trouve quarante justes.

Bible Vigouroux

Genèse 18:29 - Abraham lui dit encore : Mais s’il y avait quarante justes, que ferez-vous ? Je ne détruirai point la ville, si j’y trouve quarante justes.

Bible de Lausanne

Genèse 18:29 - Et [Abraham] continua encore à lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante. Et il dit : Je ne le ferai pas à cause de ces quarante.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 18:29 - Again he spoke to him and said, Suppose forty are found there. He answered, For the sake of forty I will not do it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 18. 29 - Once again he spoke to him, “What if only forty are found there?”
He said, “For the sake of forty, I will not do it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 18.29 - And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 18.29 - Y volvió a hablarle, y dijo: Quizá se hallarán allí cuarenta. Y respondió: No lo haré por amor a los cuarenta.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 18.29 - rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 18.29 - καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 18.29 - Und er fuhr weiter fort mit ihm zu reden und sprach: Man möchte vielleicht vierzig darin finden. Er aber sprach: Ich will ihnen nichts tun, um der vierzig willen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 18:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !